テキストに書かれていた「LMK」の意味とは?

これまでも度々紹介してきたサウジアラビア出身の友人ムネーラさんから、先週こんなテキストを受け取りました。

Morning Riho,

We’re having a BBQ this afternoon at the IH! Can you guys make it? 😀 LMK.

<ムネーラさん関連の過去記事>

ポイント

”LMK” は “let me know” の略で、「教えて」という意味です。

let someone know | Macmillan Dictionary

let someone know: to tell someone something

(例文は “Let me know when he arrives.〔彼が何時に着くか教えて〕” となっていました!)

私はアメリカに来たばかりの頃は “tell me …” ばっかり言っていた記憶がありますが、”let me know” という表現もめちゃめちゃよく使われています。

ムネーラさんは「今日の午後 IH で BBQ するけど、来れる?教えて」と送ってきていたのでした。IH というのは “Islamic House” で、かつてラマダンのディナー・パーティに呼ばれて行ってきたところです。

補足

というわけで、ジェガーさんは行けなかったので、私一人でイスラミック・ハウスに行ってきたのですが、ムネーラさんを見つけると、なんかめっちゃ見覚えのある T シャツを着ています。
Gatchan
「これ・・・!?もしかしてガッチャン!?」
「えっこれ、ガッチャンって言うの!?」

ムネーラさんは何も知らずにこの T シャツを買ったそうなんですが、これはもうどっからどう見ても『Dr.スランプ アラレちゃん』に出てくるガッチャンです。

「このあいだのラマダンの時にこの T シャツを見つけて、思わず買ってしまってん。」

T シャツには “Where is my food?(食べものはどこ?)” と書かれています。

「このガッチャンはロボットで、なんでも食べるんですよ。車とかも。」
「そうなんやー!」

携帯でアラレちゃんを検索してアニメを見せてあげると、めっちゃ興奮していました。

「日本のアニメと言えば、サウジアラビアにいる時によく見たで」
「えっ、どんなアニメ見てたんですか?」
「伊賀野カバ丸とか」

「グレンダイザーとか」

私は伊賀のカバ丸はかろうじて名前を聞いたことがありましたが、グレンダイザーは洗剤の名前かと思いました。ムネーラさんと私は年齢が1つしか違わないのですが、私は『伊賀のカバ丸』も『グレンダイザー』もテレビで観た記憶がありません。

もう一つ、『らんま1/2』や『タッチ』に出てきそうな、青いショートヘアで左右のこめかみあたりに黄色い星をつけた女の子のアニメも教えてもらいましたが、それについては何のアニメか私もわかりませんでした。

とりあえず、「カバマル!カバマル!」と言っていたムネーラさんがめちゃかわいかったです。

そんなムネーラさんも、実は今月末で母国に帰国予定。彼女は国の奨学金でこちらに留学していたのですが、「専攻を変えたい」ということで、手続きのために一度母国に帰る必要があるんだそうです。その後またアメリカには戻ってくるそうですが、専攻が変わったら他の州の大学に行く可能性が高くなるとのことで、しばしのお別れとなります。

ムネーラさんは、私の初めての中東出身の友人であり、初めてのムスリムの友人であり、彼女と話すのはいつも楽しくて学ぶことがたくさんありました。すごく聡明で社交的で、専攻を変えたら映画制作を学んで映画監督になりたいそうです。もともと教育に高い関心を持っていたので、子ども向けの短編ドキュメンタリーをすでに制作中とのこと。

映画好きとしては、応援せずにはいられません!

関連

“let me” という表現に関しては、以前に “lemme” という言い方も紹介しました!→ サンクスギビングの七面鳥を調理する時のコツを紹介するビデオで耳にした「lemme」の意味とは?