「包む」という意味ではない “wrap up” の意味とは?

珍しくジェガーさんが遅くまで仕事をしていたので、「まだ仕事してるん?」と聞くと、”I’m wrapping up.” と言われました。

 

“ポイント”/

 

“wrap up” は、物に使われると「包む」、人に使うと「着込む」という意味で、作業に対して使われると「終える」「切り上げる」という意味になります。

1. same as wrap
2. to wear enough clothes to keep you warm
3. [INFORMAL] to finish something
4. [INFORMAL] to achieve something such as a victory or an agreement

(カジュアルな言い方で使われます!)

wrap up | Macmillan Dictionary

つまりジェガーさんは、こう言っていたのでした。

I’m wrapping up.

(今切り上げるところ。)

先日行われた、サタデー・ナイト・ライブ(SNL)の40周年記念番組のオープニングでも、ジミー・ファロンさんが “Wrap it up. Wrap it up.(締め、締め)”(4:42)と言っていました!