日常生活で使われる “the other way around” の意味とは?
私は iPhone 4S を使っているので、ケーブルがちょっと古いです。
コンピュータとつなぐ時は向きをいちいち考慮しなければいけないのですが、朝出かける前に充電できていないことが判明した時などは、余裕がなくてそんなこといちいち考えていられません。
先日も向きを変えたはずなのにうまくいかなくて、「なんでやねん!」とケーブルにつっこんでいたところ、ジェガーさんがやってきて “It goes this way, not the other way around.” と言ってくれました。
“the other way around” は「その逆」という意味です。
つまりジェガーさんは「こっち向きやで。逆向きちゃうで」と言っていたのでした。
わかってんねん・・・でも、余裕ないねん!
こちらの例もどうぞ
先週末にジェガーさんと観に行った映画『GODZILLA ゴジラ』に関する以下の映像でも、途中で流れる映画のクリップの中で渡辺謙さんが “The arrogance of man is thinking that nature is in their control and not the other way around.”(1:32)と言っていました。
そのセリフは、日本の予告編の字幕では「人間は自然には決して勝てない」(0:54)となっていました!