「グッズ」は英語で何と言う?
先週、OK Go のライブへ行ってきました。会場だった Neptune は元映画館で、ライブハウスになってから私たちが行くのは、今回が初めて。
会場に入ると、さっそくこんな表記を目にしました。
ライブグッズなどの「グッズ」は、”merchandise” と言われることが多いです。
Lang-8 というソーシャル添削サービスに投稿されていた、『日本人がよく間違える英語:グッズ – goods vs. merchandise 』の説明もわかりやすかったです。
つまり、冒頭の写真はこう書かれていたんですね!
MERCHANDISE ON 2ND LEVEL
(グッズ売り場は2階です。)
ちなみに OK Go は、毎回凝った PV で「見せる音楽」が有名ですが、なんとライブもビジュアル・アートと音楽が融合していました。
アンコールではもはや誰も演奏したり歌ったりしていなくて、踊りがメイン。音楽は思いっきり背後で流れていました。こ、これぞ、視覚芸術音楽の極み・・・!?
OK Go も、先日観た日本のライブでは日本の観客の反応に対して “focusing” と言っていて、日本の観客は大人しく見えたんかな〜と思っていましたが、今回日米両方で彼らのライブを見てみて、彼らもやっぱり日本ではちょっと緊張してたんじゃないかと感じました。
アメリカはホームだからか、思いっきりリラックスしていたように思います。
私はアメリカでライブを観るのはこれが初めてだったのですが、来日ライブも良いけど、本場ライブも良いです!
【サガスエイゴ】シアトルに留学中のひろこさんからの投稿です!以下の写真に映っている "bus" の意味は何だったでしょう?
答:http://www.tsukaueigo.com/archives/bus.html
この "bus"…
ツカウエイゴさんの投稿 2015年3月27日金曜日