ファーガソンの黒人射殺事件のニュースで耳にした “indict” “indictment” の意味とは?

今週、アメリカでは大きなニュースがありました。今年8月にミズーリ州セントルイス郊外にあるファーガソン(Ferguson)という町で、非武装の黒人青年が白人警官に射殺された事件に関し、大陪審(grand jury)が今月24日、白人警官の不起訴を決定したのです。

ニュースを見ていると、”indict” “indictment” という単語を何度も耳にしました。下の映像にも登場しています。

Violent protests flared in Ferguson, Missouri, Monday night, after a grand jury declined to indict a white police officer in the shooting of an unarmed black teenager.(0:01)

They determined that no probable cause exists to file any charges against Officer Wilson and return a no true bill on each of the five indictments.(0:44)

 

“ポイント”/

 

“indict”〔発音〕は「起訴する」、”indictment”〔発音〕は名詞形で「起訴」という意味です。”C” は発音しません。

indict: to accuse someone officially of a serious crime

(公的に人を深刻な罪で訴えることなんですね!)

indict | Macmillan Dictionary

つまり、冒頭のセリフはそれぞれこう語られていたのでした。

Violent protests flared in Ferguson, Missouri, Monday night, after a grand jury declined to indict a white police officer in the shooting of an unarmed black teenager.(0:01)

(大陪審が白人警官による非武装の黒人青年射殺事件の不起訴を決定した月曜夜、ミズーリ州ファーガソンでは暴徒化した抗議者たちが暴れた。)

They determined that no probable cause exists to file any charges against Officer Wilson and return a no true bill on each of the five indictments.(0:44)

(陪審員たちはウィルソン警官のいかなる起訴するのに相当な理由が見当たらないと判断し、5つの起訴状において不起訴を言い渡した。)

事件の経緯や問題は、以下のウォール・ストリート・ジャーナル(The Wall Street Journal)紙の以下の動画がわかりやすいです!

大陪審の判断後、抗議活動はファーガソンのみならず、全米で行われました。

緊張状態はまだ続きそうです・・・

※この記事は @yuu_pon さんからメッセージをいただいて書こうと思いました。@yuu_pon さん、いつもありがとうございます!

気になることや質問があれば、お気軽にメールTwitterFacebook でコメントください。興味深いものはぜひブログでも取り上げたいと思います!– Riho

※寄稿も募集中です!