「grateful」と「thankful」と「blessed」の違いとは?

先日、Twitter でこんな質問をいただきました。(以下、ご本人の了解を得て引用)

質問です!
私は(周りの)人に恵まれている。
を英語ではなんと言いますか?
I’m blessed ~ みたいなのを以前聞いたことがあるのですが、bless はニュアンス的に、神というイメージが自分の中であります(合ってますか?笑 それともそうでもないですか?)。私はキリスト教でなく、仏教徒なのでちょっと気になりました。(^^;)
I’m thankful ~
I’m grateful ~
も目にしたことがあるのですが、
この3つ、どう違うのか、ニュアンス(使い分け)を教えてください!

その後クリスマスにジェガーさんにもらったクリスマス・カードに “I’m so grateful to be spending this Christmas with you!” と書かれていたのが目につきました。めっちゃタイミング良いです。

Christmas Card 2014

(ちなみに、俊足のスーパーヒーロー、フラッシュのカードでした!)

ポイント

まず、”grateful” と “thankful” について辞書を引いてみました。

grateful | Macmillan Dictionary

grateful: feeling that you want to thank someone because they have given you something or have done something for you

(何かをくれた〔またはしてくれた〕ことに対して感謝する気持ちなんですね!)

thankful | Macmillan Dictionary

thankful: grateful for something, or pleased that something unpleasant is no longer happening or did not happen

(何かに感謝する気持ち、あるいは嫌なことがもう起こらないこと〔または起こらなかったこと〕を喜ばしく思う気持ちなんですね!)

辞書ではニュアンスが少し異なりますが、”thankful” にも “grateful for something” という意味が含まれるので、実際には同じように使われることも多いです。

たとえば冒頭のジェガーさんの文章は、”I’m so thankful to be spending this Christmas with you!” と書いても全く問題ないそうです!

※以下のリンクでも、”thankful” や “grateful” を使った実例がたくさん見られます:

補足

ちなみに、上の文章を “I’m so blessed to be spending this Christmas with you.” にすると、”I’m so fortunate to be spending this Christmas with you.” と言い換えられるそうです。感謝の対象が人や物ではなく、天に向かうんですね!

If you say you’ve been blessed, you feel lucky to have something: health, love, fame, fortune, talent, etc.

via blessed – Dictionary Definition : Vocabulary.com

冒頭の質問の「〜に恵まれている」も、最も簡単な言い方をすると “lucky” という言葉で表現できます。

たとえば東京を拠点に活動するジャーナリストのルーシー・バーミンガム(Lucy Birmingham)さんが、女優の菊地凛子さんに日本語で取材したハフィントン・ポストの記事『菊地凛子さん「努力してあきらめなければ、英語の能力が限られていても世界で成功できる」』を自身のサイトで英訳付きで紹介していらっしゃいますが、「〜に恵まれている」の英訳にはまさに “lucky” が使われていました。

LB ハリウッドで活動しているアジアの女優の中には、男性から「迷惑なアプローチ」をされるという人もいます。あなたもそんなことがありましたか?

菊地 わかりませんね。そんなこと一回も思ったことがないので。きっと私が恵まれていたのかもしれません。というのも、本当にいい役を手に入れることができましたから。私たちにはそれぞれ違ったスキル、違った演技スタイルがあります。私は国際的な日本人の俳優がいっぱいいたので本当に恵まれていますし、安心できますね。

via Interview: Rinko Kikuchi, Hollywood Actress (English follows Japanese)

LB: Asian actresses working in Hollywood have sometimes said they’ve encountered unwanted advances from men. Has this happened to you?

RK: I don’t know, I’ve never really thought about that. Maybe I’m just really lucky because I’ve gotten really good roles. I’m working with a really good team. I’ve made many friends in New York, and it feels like home.

via Interview: Rinko Kikuchi, Hollywood Actress (English follows Japanese)

では、”bless” を使うと、宗教的な意味合いを含むのでしょうか??

そのことについては、ジェガーさんが面白い記事を教えてくれたので、明日の「タノシムエイゴ」で引き続き “bless” について書きたいと思います。!

関連

その後、”bless” の続きを書きました!

他にも、気になることや質問があれば、お気軽にメールTwitterFacebook でコメントください。興味深いものはぜひブログでも取り上げたいと思います!– Riho

※寄稿も募集中です!