イギリス英語でよく聞く “bloody” の意味とは?
先日映画『ダンケルク(dunkirk)』を観てきたのですが、映画の中で何度も “bloody” という単語を耳にしました。予行編でも2回登場しています。
“bloody” は、アメリカではほとんど使われていません。しかし、イギリスではしょっちゅう使われているそうです。
上記のセリフは、日本語の予告編では以下のように訳されていました!
特に前者のセリフは、民間人「ごとき」というように、和訳にも少し無礼なニュアンスが表れています!
英語で「ダンケルク」は通じない?
ちなみに映画『ダンケルク』の原題は『Dunkirk』で一緒なのですが、実は発音が異なります。お聞きください。
“dunkirk” はもともとフランスの地名なので、「ダンケルク」という日本語表記はフランス語の訳からきているのかもしれません。こういう違いも面白いです!