「wear」とちょっと違う「put on」の意味とは?

「さぁ、でかけるで〜!」とジェガーさんに言うと、”Let me put on my hat.” と言われました。

The Sting Man - Inside Abscam


“put on” は「身につける」という意味です。「身につけている」という状態を示す “wear” とは、少し意味が異なります。

put on | Macmillan Dictionary

  1. to cover a part of your body with a piece of clothing or jewelry so that you are wearing it
  2. to spread a cream, liquid, powder, or other substance on your skin or hair in order to make it softer, healthier, or more attractive
  3. put something on someone/something to cause something to affect someone or something
  4. if you put on weight, you become fatter
  5. put something on someone/something to risk a particular amount of money by trying to guess the result of a race or competition
  6. to pretend to have a particular feeling or a particular way of speaking or behaving
  7. to pass the telephone to someone so they can speak to the person you have been talking to
  8. to start cooking something
  9. to organize an event, show, performance, etc.
  10. to provide a bus, train, etc. for people to use
  11. to make a machine or piece of equipment start working, especially by pressing a switch
    • to put a video, CD, etc. in a piece of equipment so that you can watch it or listen to it
  12. put someone on something to say what medical treatment someone should have
  13. to show a particular level of skill or ability in doing something, especially in a competition
  14. put someone on something to make someone responsible for dealing with something
  15. put something on something to record something in an account so that someone can pay for it later
  16. [INFORMAL] to try to make someone believe something that is not true
  17. put something on something [BRITISH] to add an amount of money to the cost or value of something

(put on という動作を経ることによって、wear の状態になるんですね。他にも “put on” は日常生活のさまざまな場面で、本当によく使われています!)



デヴィッド・O・ラッセル(David O. Russell)監督の最新作『アメリカン・ハッスルAmerican Hustle)』(日本では1月31日公開予定)を観た時も、エイミー・アダムス(Amy Adams)演じるシドニーが、クリスチャン・ベイル(Christian Bale)演じるアーヴィンに “Put it on. Come on.(着てみてよ。ねぇ)”(0:15)と言っていました。







ところでこの映画、話の筋はトンでもないのですが、1979年に実際にあった「アブスキャム事件」が基になっています。「アブスキャム(Abscam)」というのは ” Arab Scam” を短くした言葉で、この捜査に対する FBI のコードネーム。

映画の冒頭で “Some of this actually happened.(一部は実際に起こりました)” と表示されたので、私はてっきり一部しか事実に基づいていないのかと思っていましたが、実際はかぶる点がたくさんあるみたいです。

Yahoo Movies の記事『Fact vs. Fiction in ‘American Hustle’: All the Hairy Details! | Yahoo Movies | Yahoo Movies』(12.27.2013)によると、クリスチャン・ベイルの演じたアーヴィンは、『The Sting Man: Inside Abscam』という本に描写されているメル・ワインバーグ(Mel Weinberg)という人物がモデルになっているそう。
The Sting Man: The True Story Behind the Film AMERICAN HUSTLE
メル・ワインバーグもアーヴィンも共にガラス産業に関わり、妻と愛人(mistress)を FBI の捜査に協力させています。

ワインバーグは現在80代で、フロリダに住んでいるそうですが、英テレグラフ紙のインタビュー記事『American Hustle: the man behind the scam – Telegraph』(12.16.2013)によると、権利を映画『アメリカン・ハッスル』のプロデューサーに25万ドルで売却したと語ったそう。


また、ジェレミー・レナー(Jeremy Renner)演じるニュージャージー州のカーマイン市長も、アブスキャム事件に関わっていた市長がモデルになっています。


アーヴィンの “天才詐欺師” としての活躍ぶりは映画の前半で描かれるのですが、先ほどのテレグラフ紙の記事には、メル・ワインバーグの詐欺ビジネスについても詳しく関われていました。


Weinberg knew that the key to success was looking the part: his office was always in a nice building; he bought the best furniture, the most expensive desks. “I had a big Lincoln limousine which I bugged,” he says. “So by the time clients arrived at the office I knew all about them.” Weinberg was so convincing that on one trip to Texas, a lawyer to whom he was extending a fraudulent loan arranged for him to use the plane belonging to the state governor. He was subsequently made an honorary citizen of Texas.


via American Hustle: the man behind the scam – Telegraph

おそるべし人です。映画についても語っていて、クリスチャン・ベイルと面会した時に、”You never get excited, do you?(感情の起伏がないんですね)” と聞かれて “It’s important never to show a person you’re getting upset.(イライラしているところを絶対に人に見せないのが大事なんだよ)” と答えたとか。

さらに、映画を観てアーヴィンが緑のジャケットを着ているのを見て “Wise guys dress in dark clothes. It’s just how you dress.(賢い男は地味なジャケットを着る。そういうもんなんだよ)” と語ったそう。


ちなみに、タイトルの “hustle” は、私は「ハッスルする」などの「ハッスル」だと思っていたのですが、「だまし取る」という意味で使われているそうです。

hustle | Longman Dictionary

  1. to make someone move quickly, especially by pushing them roughly
  2. [American English] to do something with a lot of energy and determination
  3. [American English] to hurry in doing something or going somewhere
  4. [American English] to sell or obtain things in an illegal or dishonest way
  5. [American English] [informal] to work as a prostitute, or to be in charge of prostitutes