日常生活のさまざまな場面で目にする「loiter」の意味とは?

先日、こんなメールをいただきました。(以下、ご本人の承諾を得て引用)

この一週間で3回loiterという単語を見聞きしたので、もし良ければツカウエイゴでも取り上げて頂けないでしょうか。

1回目は映画Annieを観ていた時です。
https://www.youtube.com/watch?v=6oIW0Lgat1g
動画は長いし、分かりにくいと思うのですが20:44の部分で、You know the law. No loitering.と言っています。

2回目はマクドナルドの張り紙です。添付画像をご覧ください。

3回目は、家に届いたお知らせに載っていました。それは、最近犯罪が増加しているため住民に注意を喚起するもので、こう書かれていました。(一部抜粋)
If you notice people loitering by any entrances to the property or on property, notify our after-hours courtesy patrol at XXX.XXX.XXXX or call the Seattle Police Department immediately to have them removed.

さっそく添付画像を見てみると、”No Loitering Please” と表記されていました。

No Loitering

ポイント

“loiter” は「たむろする」という意味です。

loiter | Macmillan Dictionary

  1. to stand or wait in a public place for no particular reason
  2. to move slowly, often stopping to rest

(特に明確な理由もなく公共の場に居座ることなんですね!)

つまりマクドの看板には「たむろしないでください」と書かれていたのでした。日本のマクドにも確か似たような看板があったような記憶があります。

補足

“loiter” の意味がわかったところで、教えていただいた他の例も見てみたいと思います。まずは映画『アニー(Annie)』の “You know the law. No loitering.” のシーン(20:43)。確かにホームレスたちが路上でたむろしています!

さらに上記のシーンを見ると、警察からご自宅に届いていたという喚起の手紙の内容も理解しやすいです。

If you notice people loitering by any entrances to the property or on property, notify our after-hours courtesy patrol at XXX.XXX.XXXX or call the Seattle Police Department immediately to have them removed.

(もしも人が所有地の入り口付近、あるいは所有地でたむろしているのを見かけたら、退去させるべく時間外警備員またはシアトル警察までただちにご連絡ください。)

つまり “loiter” は、「公共の場に迷惑をかける」意味合いがあるんですね!例文がたくさんあるとニュアンスがわかりやすくて勉強になります。さまざまな角度から “loiter” の例を見つけてくださってありがとうございました!

本当メッセージをいただいたおかげで、”loiter” について詳しく知ることができました。この場をお借りして改めてお礼申し上げます!

他にも、気になることや質問があれば、お気軽にメールTwitterFacebook でコメントください。興味深いものはぜひブログでも取り上げたいと思います!– Riho

※寄稿も募集中です!