日常生活で目にする “loiter” の意味とは?
先日、こんなメールをいただきました。(以下、ご本人の承諾を得て引用)
この一週間で3回loiterという単語を見聞きしたので、もし良ければツカウエイゴでも取り上げて頂けないでしょうか。
1回目は映画Annieを観ていた時です。You know the law. No loitering.というセリフが出てきました。
2回目はマクドナルドの張り紙です。添付画像をご覧ください。
3回目は、家に届いたお知らせに載っていました。それは、最近犯罪が増加しているため住民に注意を喚起するもので、こう書かれていました。(一部抜粋)
If you notice people loitering by any entrances to the property or on property, notify our after-hours courtesy patrol at XXX.XXX.XXXX or call the Seattle Police Department immediately to have them removed.
さっそく添付画像を見てみると、”No Loitering Please” と表記されていました。
“loiter” は「たむろする」という意味です。
つまりマクドの看板にはこう書かれていたのでした。
No Loitering Please
(たむろしないでください)
日本のマクドにも確か似たような看板があったような記憶があります。
“loiter” の意味がわかると、警察からご自宅に届いていたという喚起の手紙の内容も理解しやすいです。
If you notice people loitering by any entrances to the property or on property, notify our after-hours courtesy patrol at XXX.XXX.XXXX or call the Seattle Police Department immediately to have them removed.
(もしも人が所有地の入り口付近、あるいは所有地でたむろしているのを見かけたら、退去させるべく時間外警備員またはシアトル警察までただちにご連絡ください。)
つまり “loiter” には「公共の場に迷惑をかける」意味合いがあるんですね!例文がたくさんあるとニュアンスがわかりやすくて勉強になります。さまざまな角度から “loiter” の例を見つけてくださってありがとうございました!
メッセージをいただいたおかげで、”loiter” について詳しく知ることができました。この場をお借りして改めてお礼申し上げます!