国際結婚で日本にお住まいの方から、こんなメールをいただきました。
先日、テレビで何かのレースの番組を見ていました。そのレース後、負けた人が「悔しい」と言ったんですね。
で主人が私に「あの人なんて言ったの?」と私に聞いたのですが、答えに詰まってしまいました。
「悔しい」って他の形容詞同様によく使う言葉だと思うんですが、なんだかしっくりくる言葉がなくありませんか?
悲しいならsad、嬉しいならhappy、面白いならfunnyとかそれぞれピッタリな一語があるのに、ネイティブの人たちは何て言ってるの?と不思議に思いまして…。frustratedとかregretとかenvyとかその場面に応じて、悔しい気持ちの内容や理由を説明することはできるかと思うんですが、何だかまどろっこしい感じですっきりしません。
「悔しい」という日本語は実は複雑で、主に2通りの意味で使われています。
そして英語には、残念ながらこの2つの意味を両方カバーする英単語はないようです。
先日のブラジル・ワールドカップでアメリカが対戦相手のポルトガルにロスタイムで1点を決められ、試合終了約30秒前に2−2の同点になるという “事件” が発生した時も、主に2種類の表現を耳にしました!
諦めがつかない時の「悔しい」
諦めがつかない場合は “frustrating” などの単語がよく使われるようです。
無念な場合の「悔しい」
一方、無念な場合は、”heartbreaking” などの表現を耳にします。
また、かつて日本の『SASUKE』という番組がアメリカで『American Ninja Warrior』というタイトルで放送されていた時は、ザブングルの加藤さんのギャグ「悔しいです!」の字幕が “I’m disappointed.” になっていました!この場合も、どちらかというと無念に近いです。