「遠慮する」は英語で何と言う?
先日、お風呂に入ろうと思ったら、夫ジェガーさんとタイミングがかぶってしまいました。
「えっ、もしかして今からお風呂入る?」
「えっ、先入る?」
「いや、良いです。待ってます」
するとジェガーさんに “Feel free to take a bath first. Don’t hold back.” と言われました。
“hold back” はこの場合、「遠慮する」という意味で使われています。
つまりジェガーさんはこう言っていたのでした。
Feel free to take a bath first. Don’t hold back.
(お風呂先入っていいよ。遠慮しんといて。)
では、おかまいなく〜
こちらの例もどうぞ
週末に観に行った映画『X-Men: フューチャー&パスト』でも、ウルヴァリンがミスティークに “You’re a cold-hearted bitch.”(1:03)と言い、それに対してミスティークが “Don’t hold back.”(1:06)と返していました。
この場合は、3. の意味で使われているんですね!ウルヴァリン自身は包み隠さず口に出しているので、ミスティークのセリフに彼女の皮肉っぽさが表れています。
ちなみに、そのシーンは日本語版の予告では「君の冷酷さが必要だ」(0:48)「ストレートに言うのね」(0:50)となっていました!