「遠慮する」は英語で何と言う?

先日、お風呂に入ろうと思ったら、夫ジェガーさんとタイミングがかぶってしまいました。

「えっ、もしかして今からお風呂入る?」
「えっ、先入る?」
「いや、良いです。待ってます」

するとジェガーさんに “Feel free to take a bath first. Don’t hold back.” と言われました。

 

“ポイント”/

 

“hold back” はこの場合、「遠慮する」という意味で使われています。

1. to stop someone or something from moving forward
2. to stop someone from being as successful as they should
– to stop something from progressig or developing as it should
3. to decide not to do or say something, or to make someone decide not to do or say something
4. to not show what you are thinking or feeling
5. to not allow someone to have something, for example money

(2. のように成功や成長などに使われると「阻止する」、3. のように行動や言動などに使われると「控える」、4. のように感情に使われると「抑える」、5.のようにお金などに使われると「持たせない」といった意味になります。)

hold back | Macmillan Dictionary

つまりジェガーさんはこう言っていたのでした。

Feel free to take a bath first. Don’t hold back.

(お風呂先入っていいよ。遠慮しんといて。)

では、おかまいなく〜

こちらの例もどうぞ

週末に観に行った映画『X-Men: フューチャー&パスト』でも、ウルヴァリンがミスティークに “You’re a cold-hearted bitch.”(1:03)と言い、それに対してミスティークが “Don’t hold back.”(1:06)と返していました。

この場合は、3. の意味で使われているんですね!ウルヴァリン自身は包み隠さず口に出しているので、ミスティークのセリフに彼女の皮肉っぽさが表れています。

ちなみに、そのシーンは日本語版の予告では「君の冷酷さが必要だ」(0:48)「ストレートに言うのね」(0:50)となっていました!

こちらもどうぞ