「復活」ではない “comeback” の意味とは?
この度、『ツカウエイゴ』初の寄稿記事をいただきました。寄稿してくださったのは、これまでブログでも何度も紹介している SIJP(Seattle IT Japanese Professionals) の会長。どうぞお楽しみください!
今から20年以上前、日本にいたとき、英語の勉強方法として、NHK の海外ドラマをみてシャドウイングをやるというのがありました。
40代以上の人はわかっていただけると思いますが、YouTube のなかった時代だったので、それが一番安い方法でした。ドラマの副音声を録音して、ウォークマン(?)でしょっちゅう聞いていました。
見ていたドラマの変遷は以下の通り。
1. 素晴らしき日々(Wonder Years)1988-1993(最終回は涙ものでした)
2. フルハウス(Full House)1987-1995(僕の娘の英語名に Michelle とつけたのもこのドラマのせいです)
3. フレンズ(Friends)1994-2004(今思えば何で夢中にみていたかわかりません)
4. となりのサインフェルド(Seinfeld)1989-1998(この時はもうすでに日本を飛び出していました)
『となりのサインフェルド』は僕の一番好きなシチュエーションコメディ(シットコム)です。基本的にはコメディアンのジェリー・サインフェルドと元彼女のイレーン、ジェリーの親友ジョージ、ジェリーのアパートの隣人クレーマーが織り成す ”Show about nothing” がテーマ。そこではいろんなアメリカの文化が学べます。僕は DVD Box をもちろんもっていますが、ストリーミングサービスの Hulu でも最近見れるようになりました。
シットコムの王道『となりのサインフェルド』と『Curb Your Enthusiasm』 | ツカウエイゴ
脚本などは、『Curb Your Enthusiasm』のラリー・デヴィッドがシーズン7までジェリー・サインフェルドと共同で書いていました。ただ僕が好きなのは第8、第9シーズンです。
今回紹介するのはその中でも僕のオススメのエピソード “Comeback”。エピソードの中で “comeback” という単語が何度も出てきます。
“comeback” はこの場合、「うまい受け答え」という意味で使われています。
ジョージの “comeback” を見ていきましょう。
動画の冒頭、ミーティングで口いっぱいエビをほうばったジョージに対して、同僚が「海から電話がかかってきてエビが売りきれだとさ(The ocean called. They’re running outta shrimp.)」(0:17)といいました。
立腹したジョージは仲間にその話を打ち明け、ジェリーやイレーンたちがそれぞれ “comeback” を考えます。
イレーンの考えた comeback:
Your cranium called. It’s got some space to rent.(2:00)
「頭蓋骨が電話しました。”貸せるスペースがありますよ”」(つまりお前はアホだといいたい)
ジェリー・サインフェルドが考えた comeback:
Hey, Reilly. The zoo called. You’re due back by six.(2:09)
「動物園が電話しました。”6時までに帰ってこい”」(つまりお前は動物園にいるんんだというジョーク)
そしてジェリーの隣人クレーマーの考えた comeback:
I had sex with your wife.(2:15)
「お前の奥さんと寝たよ」
一方、ジョージが考えた comeback はこちらです。
Well, the jerk store called. They’re running outta you.(0:56)
「”jerk store” から電話がかかっていて、あなたが売り切れたみたいです」
後半、ジョージはなんとかその “渾身の comeback” を同僚に言うチャンスをつかむのですが、実行した途端すかさず同僚がこう言いました。
What’s the difference? You’re their all-time best seller!(5:03)
「関係ないよ、君は jerk store の一番の売れ筋だよ」(つまり一番の jerk だよといいたい)
ジョージはクレーマー作の “I had sex with your wife.” を繰り出しますが、別の同僚に「彼の奥さんは昏睡状態だ(His wife is in a coma.)」(5:28)と言われます(これはずいぶんブラックな comeback ですね)。
“X called Y”(X は人間以外のもの)というパターンは『となりのサインフェルド』ファンにはなじみのジョークです。
『となりのサインフェルド』が面白いのは、20分強の1つのエピソードの間にいくつかの関係のなさそうなサブエピソードが最後でつながるという感じです。
【書き下こし全文はこちら】
Seinfeld Scripts – The Comeback
英語でうまく切り返す
これは個人的な意見ですが、生活の上で言い返しというのは大変重要だと思います。例えば、差別の言葉とかを言われたときにそれに対して、怒るのではなくそれを上回るウィットの効いたジョークで切り返すというのを僕は心がけています。
好評であれば『Seinfeld』のほかのエピソードも紹介したいと思います。
私自身、ジェガーママのジョークがけっこうきついと感じることがあるので、アメリカ式にいつか良い “comeback” を切り返してみたいです。私もジェガーママにすぐ切り返されそうですが・・・!
会長の他のエピソードの解説もぜひ読みたいです。続編希望のリクエストがあれば、ぜひお寄せください!
私は Hulu で『となりのサインフェルド』を観るのがさらに楽しみになってきました。この場をお借りして改めてお礼申し上げます!
※寄稿にご興味があれば、お気軽にメールや Twitter、Facebook でコメントください。ぜひブログでご紹介させていただきたいと思います。質問なども募集中です!
その後、寄稿第2弾もいただきました!