日常会話で使われる「I was blown away.」の意味とは?

先日『『バードマン』を凌ぐ!一発撮影されたドイツ発のスリラー映画『Victoria』』という記事を書きましたが、ジェガーさんもこの映画を相当気に入ったようで、友人との集まりで映画について語っている時に “I was blown away.” と言っていました。

 

“ポイント”/

 

“blow away” は「吹っ飛ばす」という意味ですが、感情に対して使われると「感動させる」という意味になります。

1. if something blows away or is blown away, the wind moves it away from you until you cannot see or touch it
2. [INFORMAL] to kill someone by shooting them
3. [INFORMAL] to impress someone very much or make them very excited
4. [AMERICAN] [INFORMAL] to defeat someone completely and easily

(とてもカジュアルな言い方です!)

blow away | Macmillan Dictionary

英英辞書にも「相手を相当感動させる、あるいは興奮させる(to impress someone very much or make them very excited)」と書かれていますが、『Hapa 英会話』さんでも、感動のレベルとしては “impress” よりもさらに上だと説明されていました!

「Blown away」は「Impress」と使われる状況は同じですが、感動のレベルがより高い時に使いましょう。「Blown away」は元々「吹き飛ばされる」を意味する表現で、あまりにも感動をして「吹き飛ばされました」というイメージになります。

「It blew my mind」も同じ意味です。あまりにも感動をして、心が吹き飛ばされたことを表します。
「◯◯に感動しました」→「Blown away by ◯◯」、「◯◯ blew my mind」

「感動する」を英語にすると・・・? | 英語学習サイト:Hapa 英会話

つまりジェガーさんは以下のように言っていたのでした。

I was blown away.

(衝撃受けたわ。)

映画『スター・ウォーズ/フォースの覚醒』のキャストのインタビュー映像でも、主演のデイジー・リドリーさんが “They’re gonna go see this thing and hopefully be blown away by it.(皆さんに観に行って感動していただきたいですね)”(0:26)と言っていました!