日常会話で使われる「I was blown away.」の意味とは?
先日『『バードマン』を凌ぐ!一発撮影されたドイツ発のスリラー映画『Victoria』』という記事を書きましたが、ジェガーさんもこの映画を相当気に入ったようで、友人との集まりで映画について語っている時に “I was blown away.” と言っていました。
“blow away” は「吹っ飛ばす」という意味ですが、感情に対して使われると「感動させる」という意味になります。
英英辞書にも「相手を相当感動させる、あるいは興奮させる(to impress someone very much or make them very excited)」と書かれていますが、『Hapa 英会話』さんでも、感動のレベルとしては “impress” よりもさらに上だと説明されていました!
つまりジェガーさんは以下のように言っていたのでした。
I was blown away.
(衝撃受けたわ。)
映画『スター・ウォーズ/フォースの覚醒』のキャストのインタビュー映像でも、主演のデイジー・リドリーさんが “They’re gonna go see this thing and hopefully be blown away by it.(皆さんに観に行って感動していただきたいですね)”(0:26)と言っていました!