少し前に映画『華麗なるギャツビーThe Great Gatsby)』を観た後、興奮してF・スコット・フィッツジェラルド(F. Scott Fitzgerald)の原書読破に再挑戦したのですが、無事読破しました!興奮しすぎて、2回読破しました。

The Great Gatsby

The Great Gatsby
そして2回読んでいて、”scorn” という単語が何度も小説に登場したことに気づきました。


Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction — Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn.

Her eyes flashed around her in a defiant way, rather like Tom’s, and she laughed with thrilling scorn.

She turned to me, and her voice, dropping an octave lower, filled the room with thrilling scorn: “Do you know why we left Chicago? I’m surprised that they didn’t treat you to the story of that little spree.”



“scorn” は「軽蔑」という意味です。

scorn | Macmillan Dictionary

scorn: a feeling that someone or something is not good enough to deserve your approval or respect






“You can’t repeat the past.”
“Can’t repeat the past?” he cried incredulously.
“Why of course you can!”
He looked around him wildly, as if the past were lurking here in the shadow of his house, just out o reach of his hand.
“I’m going to fix everything just the way it was before,” he said, nodding determinedly. “She’ll see.”
He talked a lot about the past, and I gathered that he wanted to recover something, some idea of himself perhaps, that had gone in to loving Daisy.
His life had been confused and disordered since then, but if he could once return to a certain starting place and go over it all slowly, he could find out what that thing was….

彼はいろいろと過去を語った。それを聞いてぼくは — 何かを取りもどそうとしているのだ、デイズィを愛するようになった何か — おそらくは自分に対するある観念をでも — 取りもどそうとしているのではないかと思った。だが、もし彼が、いったんある出発点にもどり、ゆっくりと全体をたどりなおすことができるならば、事の次第をつきとめることができるだろう…… ※日本語訳は野崎孝氏の訳書より引用)



Yet even as Gatsby speaks of his dream he walks down a path covered with the symbols of reality. The fruit rinds, discarded party favors, and especially the crushed flowers are evidence that the past cannot be fixed and maintained forever, that the party must always end sometime, leaving a rather unpleasant residue. The symbols of the pleasure and gaiety of the night before are the garbage of the morning after.



In America the automobile ranks first among status symbols, and Gatsby’s gorgeous machine is the ne plus ultra of automobiles. “Swollen” with protuberances and of “monstrous” length, it is an overblown absurdity created by wealth to fulfill the American dream of personal material success.


※補足:”swollen” と “monstrous” については、以下のくだりのことを指していると思われます。

He saw me looking with admiration at his car. “It’s pretty, isn’t it, old sport!” He jumped off to give me a better view. “Haven’t you ever seen it before?”

I’d seen it. Everybody had seen it. It was a rich cream color, bright with nickel, swollen here and there in its monstrous length with triumphant hatboxes and supper-boxes and tool-boxes. and terraced with a labyrinth of wind-shields that mirrored a dozen suns.



I see now that this has been a story of the West, after all — Tom and Gatsby, Daisy and Jordan and I were all Westerners, and perhaps we possessed some deficiency in common which made us subtly unadaptable to Eastern life.

(いまにして思えば、この話は、けっきょく、西部の物語だった — トムもギャツビーも、デイズィもジョーダンも、それからぼくも、みんな西部人である。そして、ぼくたちはたぶん、ぼくたちを東部の生活になんとなく適合できなくさせる、何か共通の欠陥を持っていたのだろうと思う。※日本語訳は野崎孝氏の訳書より引用)



そういえば、映画『ミッドナイト・イン・パリMidnight in Paris)』(2011)にも、2人が出てきていました。

そうかフィッツジェラルドとヘミングウェイは同世代やってんな〜と思っていると、「次、あれ読んだら?『移動祝祭日(A movable feast)』」とジェガーさんが言ってきたので、「何その本?」と聞くと、「ヘミングウェイが20代の時にパリにいた頃の回想録やで。フィッツジェラルドも出てくるで」


調べたら Kindle 版が出ていたので、さっそくダウンロード。これは面白そうです。