似ているけどちょっと違う!「fill in」と「fill out」の違いとは?
先日、引っ越してきて初めての家賃をチェックで支払ったのですが、数日後にドアの隙間から封筒が差し入れられていました。
開けてみると、下記のようなメモが入っていました。
ポイント
「記入する」というと、私はすぐ “fill in” を思い浮かべてしまうのですが、ふと “fill in” と “fill out” の違いが気になったので調べてみました。
すると、ベルリッツのサイトでわかりやすく紹介されていました!
FILL OUT vs. FILL IN
(書類の記入部分すべてに) 書き込む vs. (空所、空欄に) 書き込むWhen talking about printed forms, the expressions fill out and fill in mean “to enter (= write, type, etc.) missing information”.
Be Careful! In the United States, we usually fill OUT the entire form or sections of a form. We fill IN smaller pieces of the form (for example, “the blank” or “this box”) or specific pieces of information (for example, “your name” or “the address”). These are NOT strict rules, however.
fill out あるいは fill in といった場合、書類に書いたり、タイプしたりすることで、不足している情報を入れる、という意味です。
注意:アメリカでは、一般に fill out というと、書類全体、あるいは書類の特定の部分に関して、すべての必要事項を記入する、という意味になります。fill in は、空所、空欄など比較的小さい範囲に、氏名、住所など特定の情報を記入する、という意味ですが、この区別は、それほど厳密なものではありません。
via FILL OUT vs. FILL IN |(書類の記入部分すべてに)書き込む vs. (空所、空欄に)書き込む
一部に書き込む場合は “fill in”、全部に書き込む場合は “fill out” なんですね〜!
確かに、スーパーでポイントカードを作成する時なんかは用紙を渡されて “Please fill in your name, address, and phone number.(名前と住所、電話番号を記入してください)” と言われますし、病院に行った時なんかは受付で質問用紙を渡されて “Please fill out this form.(この用紙に記入してください)” と言われます。
先週も『「go to downtown」と「go downtown」はどちらが正しい?』という記事を書きましたが、いざ英語を書く時になると(話す時も)、私はけっこうこういう細かいところで「あれっ?」となることが多いです・・・
というわけで、管理人さんは「チェックを漏れなく記入してください。壁面金額のスペルを手書きで書く必要があります。できるだけ早急に返してください。」と書いていたのでした。
ジェガーさん、急いでチェックを準備しすぎて、下の赤線の部分を忘れていたようです・・・
補足
チェックの書き方は以前紹介しましたが、この「壁面金額のスペルを書く」というところについて補足すると、まず小数点を省いた額をスペル表記し、そのあと小数点以下が .56 の場合は 56/100 というように表記します。
間に傍線が入っているのは、誰かが勝手に額を足したりしないためです。
ポイントカードの申込書などはたいてい、いろいろ項目があっても全部を埋める必要がない場合が多いですが、チェックは一つでも欠けていると機能しなくなるので、やっぱりしっかり “fill out” しなければいけません!
復習
Q. 管理人さんからのメモに “ASAP” と書かれていますが、意味は何だったでしょう?
A. 頭文字を組み合わせた略語(acronym)の読み方は?