イチロー選手のバットに関する NY タイムズの記事で目にした「apparently」の意味とは?
2週間ほど前にニューヨーク・タイムズ紙(The New York Times)にイチロー選手のバットに関する記事が掲載されていたので、興味を持って読んでみました。
すると、2001年にメジャーリーグ入りした頃からのイチロー選手の成績をふり返る文脈で、
Apparently, that cannot be done with spongy, sweaty bats.
と書かれていました。
For Suzuki, Respect for Bats Is Key to Hitting | The New York Times(2012年9月)
ポイント
“apparently” は「どうやら〜らしい」という意味で、日常会話などでもよく使われています。
- [sentence adverb] used to say that you have heard that something is true, although you are not completely sure about it
- according to the way someone looks or a situation appears, although you cannot be sure
(2. のように見た目や状況から「どうやら〜らしい」と判断するだけじゃなく、1. のように人から聞いて「どうやら〜らしい」と判断する場合にも使えるんですね。どちらの場合にも共通するのは、本人が確信を持っていないことです。)
この記事の筆者も「おそらく、スポンジみたいに湿気を吸いまくって、湿気まみれになったようなバットやったら成し遂げられへんことやろう」と、不確かながらもバットとの関連性を見い出そうとしてはります。
補足
ほな一体「湿気まみれじゃない」イチロー選手のバットはどんなバットやねん、と気になるところですが、記事はまずイチロー選手のバットにかける思いから紹介しています。
<バットを大切にするイチロー選手>
- 腹を立ててバットを折ってしまった時、バットを作ってくれた職人さんにお詫びの手紙を書いた(オリックス時代)
- バイオリンの名器「ストラディバリウス」並にめっちゃ大事にバットを扱っている。
- バットをチェックする時も慎重かつ丁寧
この北海道にあるアオダモ(Tamo)という木を使ってバットを手作りする職人(craftman)さんというのは、おそらく久保田五十一(くぼた・いそかず)さんのことでしょう。
イチローのバットを作った男 久保田五十一(バットマイスター)| セブン-イレブン記念財団
During a game for the Orix Blue Wave in Japan in 1999, Ichiro Suzuki struck out and returned to the dugout unusually frustrated. In a fit of anger, he destroyed his black Mizuno bat. Embarrassed, Suzuki wrote a letter of apology to the craftsman who had made his bats by hand from Tamo wood, grown on the Japanese island of Hokkaido. Such was the respect that Suzuki felt for the process that created the bats, which he wielded with such skill.
ヤンキースのピッチャー、ブーン・ローガン(Boone Logan)選手の証言「イチローさんってロック・スターみたいな着こなししはるんですけど、それでバットをケースに入れて持ち歩いたら、ギター持ってるロック・ミュージシャンみたいなんですよね。」
Today, after a decade in the major leagues, Suzuki still displays that same reverence on a daily basis, caring for his bats like Stradivarius violins. While most players dump their bats in cylindrical canvas bags when they are not using them, Suzuki neatly stacks his best eight bats inside a shockproof, moisture-free black case that he keeps close by his locker at home and on the road.
“He dresses like a rock star and he carries his bats around in a case like a rock musician with a guitar,” Yankees pitcher Boone Logan said. “It fits his style perfectly.”
丁寧にバットをとり出して端から端まで確かめ、手首で叩いて聞こえてくる音に耳を澄ませ、バットに指をなぞらせて木目をチェックし、そしてまた大事にケースの中にしまうそうです。
During the Yankees’ recent series at Boston’s Fenway Park, Suzuki sat at his locker and clicked open his box like a sharpshooter opening a rifle case. He gently pulled out a bat and examined it from tip to handle, and every place in between. He banged it with the heel of his hand and listened to the tone that followed, then he ran his fingers across the bat to check the grain before carefully placing it back in the case.
<バットケースの秘密>
記事にも写真が載っていましたが、イチロー選手のバットケース(ミズノ製)はちっちゃいトランクみたいな形だそうです。移動中にバット同士がぶつかり合ったり衝撃を受けたりするのを防ぐだけでなく、除湿機(dehumidifier)の役割も果たしているそう。一体どういうことかというと、底に湿気を吸う粒の入った袋が2つ入っていて、水分を吸い取ると青からピンクに色が変わる仕組みになっているんですね。その色の変わり具合の速さを見てイチロー選手はどのくらい湿気があるかをチェックしてはるみたいです。
The case, which looks like a mini trunk, not only protects the bats from jostling and banging during transports, it also serves as a dehumidifier, drawing moisture out of the bats during the hot, humid American summers.
At the bottom of his bat case, which is made for him by Mizuno, the same Japanese equipment manufacturer that still makes his bats, are two bags of moisture-absorbing blue pellets, much like larger versions of the small packets that come with some packaged goods. As the pellets absorb water they turn pink and Suzuki can monitor the level of humidity by how quickly the pellets change colors.
“Depending on how fast that turns you can get the barometer of how much moisture is in there,” he said.
<イチロー選手が湿気のないバットに求めるもの>
湿気が多いとバットの感触に大きな影響があるようです。イチロー選手「球がバットを離れる瞬間の感触が違うんです。」
“In New York, Texas, Baltimore, you take your bat from the clubhouse to the dugout and it’s like it’s sweating from all the moisture,” he said through his interpreter. “It’s really shocking to see it.”
For Suzuki, a preeminent scientist in the field of hitting, regulating the amount of moisture in his bat is critical to the touch and feel of it. A hard, dry bat with just the right amount of water content has helped Suzuki become one of the best hitters in the game.
“The moment when the ball leaves the bat, that feeling of a moist bat, it doesn’t feel as good,” he said. “That feel of the ball coming off the bat is different.”
<イチロー選手のバットへのこだわり>
イチロー選手のバットケースの中には計8本バットが入っているそうなんですが、上の4本は試合用、下の4本が予備用となっているみたいです。バットはどれもぴったり33.46インチ(約85cm)で、31-31.75オンス(約880-900g)。重さに若干違いがあるのは、むろん湿気の状態によって多少変化があるためだそうです。
Suzuki keeps four game-ready bats laid out on the top row of the spongy foam inside the case. Underneath that top row is another layer of four bats that could be promoted to game duty after he tests them in batting practice and assesses their worthiness.
Each of Suzuki’s bats is precisely 33.46 inches in length and weighs 31 to 31.75 ounces, depending on how much moisture is in it at any given time. If a game bat breaks, or if one collects too much moisture on the bat rack during a particularly humid night, Suzuki might exchange it for one of the lower four in the case and then use that one in a game.
私はもともと野球のことはあまりよくわからないのですが、プロが道具にこだわるというのはどの分野でも見られると思います。私も仕事で使う道具にはそれなりのこだわりがありますが、ここまでのこだわりを見ると、自分の仕事環境についても考え直させられる部分があって非常に興味深いです。