「氷点下」は英語で何と言う?

全米のあちこちで、続々と記録的な大雪が報告されています。

そこでいろいろニュースをチェックしていると、”sub-zero” という単語を何度か目にしました。

“ポイント”/

“sub-zero” は、「氷点下の」という意味です。

Sub-zero temperatures are below 0° centigrade or, in the United States, below 0° Fahrenheit.

Sub-zero definition and meaning | Collins English Dictionary

この “zero” ですが、私はてっきり「摂氏ゼロ」だと思っていたのですが、アメリカでは華氏が一般的なので、やっぱり「華氏ゼロ」を指すみたいです。

ちなみに華氏0度は、だいたい摂氏−18度くらいなので、確実に氷点下。

「華氏0度以下とかあるんかいな」と思っていたら、シカゴやデンバーなどは余裕で華氏0度を下回っていたので、驚愕です。

私のいるシアトルは、さすがに華氏0度まで行くことは滅多にないと思いますが、今週末は記録的大雪が予想されているので、大人しく家にこもっていたいと思います!