飲みものなどの「おかわり」は英語で何と言う?

ダイニング・カフェでモーニングを食べていた時のこと。コーヒーを飲み干してテーブルに置くと、サーバーさんが回ってきて “Would you like a refill?” と言いました。

 

“ポイント”/

 

1. another amount of something that is put into a container after it has become empty
2. [AMERICAN] another amount of a medicine that a doctor gives you after you have finished the previous amount

(2. の意味では『薬のボトルで目にした「discard」の意味とは?』という記事にもちらっと登場していますが、アメリカ独特の用法だったんですね!)

refill | Macmillan Dictionary

というわけでサーバーさんは、こう言っていたのでした。

Would you like a refill?

(おかわりいかがですか?)

年末に観た映画『わたしに会うまでの1600キロ』のシーンでも、”refill” が使われていました!

Why don’t you come by for a refill before you head off. (0:06)

(出発前にまたおかわりいかがですか。)

But please, please come and get your refill, your majesty.(0:41)

(でもぜひ、ぜひおかわりもらってください、王妃様)

映画の感想はこちら