8月29日、突如日本列島を飛び越えた北朝鮮の弾道ミサイル。
トランプ大統領の反応を見ていると、”all options are on the table” と言っていました。
“on the table” は「検討中」という意味です。
つまり “All options are on the table.” だと、次のような意味になります。
この表現、特に政治家がよく使っている印象があります。かつてオバマ大統領も同じことを言っていました!
上記の説明でも補足されている通り、アメリカで政治家が “all options are on the table.” と言う時は、特に「軍事攻撃も含めた全ての選択肢」と言う意味合いが強いです。
というわけで、冒頭のニュースではこのように話されていたのでした。
日本のメディアはどう訳していた?
日本のニュースをチェックしてみると、”all options are on the table” は以下のように訳されていました。
でも、意外にそのまま「テーブルの上」と訳しているニュースもけっこう見かけました!
「選択肢はテーブルの上」って、あまり日本語っぽくない気がするのは、私だけでしょうか。