日本語の「ヘビロテする」「はまる」は英語で何という?
先日、こんなメールをいただきました。(以下、ご本人の許可を得て引用)
たまたまRihoさんの ”ツカウエイゴ” サイトを見つけ、とても楽しみに読んでいます。
私自身、大学時代に一年の交換留学経験がありますが、
自分は英語が話せると思っていたのに、実際はそうでもないことを嫌と言うほど思い知らされ、悔しい思い一杯で帰国。
でも、日本に戻ってからは英語と全く関係のない生活で、そんな事さえ遠い過去になっていました。それが2年前、主人のアメリカ駐在に帯同し、今に至ります。
そして、あの悔しさを思い出したからこそ、今リベンジ?に燃えてます。ある程度の基礎はあっても、もう一歩ステップアップしたい、
本に書いてある英語じゃなくて、本当に使う言葉が知りたい、
そう思っていた私に、このサイトはとてもピッタリでした!一つ教えて欲しい表現があります。
「ヘビロテになりそう」は何て言うのでしょうか?
気に入った服でも、食べ物でも何でも・・・是非取り上げていただけると嬉しいです。
これからも応援しています!
素敵なメッセージありがとうございます!!
「ヘビロテになりそう」は、確かに言いたくなる時があります。
新しい服を買って、「これ、ヘビロテになりそう♪」
気に入ったカフェを見つけて、「ここ、ヘビロテになりそう♪」
そういう時、ネイティブは一体何といってるのでしょう??
ポイント
まず、「ヘビロテ」という表現について調べてみました。「ヘビロテ」は「ヘビーローテーション」のことですが、アメリカで “heavy rotation” というと基本的にはラジオ用語で、一日に何度も流れる曲一覧のことを指します。”power rotation” と言われることもあります。
Heavy rotation or power rotation is a term that applies to a list of songs that get the most airplay on a radio station. Songs in heavy rotation will be played many times in a 24-hour period. A reason for playing the same song more than once a day is many listeners tune in expecting to hear their favorite song, and most listeners don’t listen to the radio for extended periods of time. However, this also leads to listener fatigue for those who work in stores and must hear the same songs repeatedly every day.
日本語の「ヘビーローテーション」も、元はラジオ用語で、そこからどんどん派生してさまざまな場面で使われるようになったみたいです。
大辞林 第三版の解説
ヘビーローテーション【heavy rotation】
- ラジオ放送で,短期間に同じ楽曲を何度も放送すること。聴取者に楽曲を浸透させるために行う。パワー-プレーとも。ヘビーローテ。ヘビロテ。
- 転じて,短期間に同じ行為を繰り返すこと。ファッションにおいて,お気に入りの服を何度も着用することなど。
英語の “heavy rotation” には 2. のような派生した意味はありません。試しに google.com で “heavy rotation” で検索すると、AKB 48 のヘビーローテーションという曲が主にヒットしました。
では、「短期間に同じ行為を繰り返すこと」に対してアメリカ人がどういう表現をよく使っているか考えてみると、”frequently” がよく使われているかなと思います。
“I feel like wearing this dress pretty frequently.”
“I’d love to come to this cafe quite frequently.”
あとは、ちょっと大げさに「ほぼ毎日」なんていう表現も聞きます。
“I feel like wearing this dress pretty much every day.”
“I wouldn’t mind coming to this cafe almost every day.”
補足
ちなみに、「はまる」という意味では、”hook” という表現もよく使われています。ジェガーさんは最近新しいコーヒー豆のブランドが気に入ったらしく、”I’m hooked on this new brand of coffee.(この新しいブランドのコーヒーはまるわ)” と言っていました。
また「〜に夢中になっている」という言い方もあります。ジェガーさんが以前、友人と好きなテレビドラマの話をしていた時は、”I’m obsessed with the TV show Mad Men.(僕がはまってるのは『マッドメン』やな)” と言ってはりました 。
さらに「〜するのがやめられない」という言い方もできます。これも一時期ジェガーさんが “I can’t stop drinking this five dollar wine.(この5ドルのワインばっかり飲んでるわ)” と言っていたことがありました。
あとは “addict” が使われることもあります。ちょうどこの前友人が “I’m addicted to this chocolate pie these days.(最近このチョコレートパイ食べすぎててやばい)” と言っていました。
というわけで、他にも言い方はあるかもしれませんが、思いつく限り挙げてみました。また思いついたら追加していきます!
※アイキャッチ画像:By kndynt2099 [CC-BY-SA-2.0], via Wikimedia Commons