私の英語の語彙を増やすためにジェガーさんがしている工夫

先日、Facebook ページに以下のような写真をアップしたのですが、普段ジェガーさんはよくこういうメモをくれます。

disheartening

disheartening
コミュニケーションしつつ、なにげに私の英語の語彙を増やすために工夫してくれてはります。私はこのメモを見るまで日常生活で “disheartening” という言葉を使ったことがほとんどありませんでしたが、「そっか、そういう時に使うのか」と勉強になりました。

disheartening | Macmillan Dictionary

disheartening: making you less confident or enthusiastic

(自信を失ったり、やる気を失ったりするという意味なんですね。)

他に最近もらったメモはこちら。パソコンをちょっと危ないところに置いていて、ジェガーさんに「ちょっとそれ、危ないんちゃうん?動かしたら?」と言われ、ふてくされた時にもらいました。
hinder
“hinder” は「妨げる」という意味です。

hinder | Macmillan Dictionary

hinder: to stop someone or something from making progress or developing

(人や物が進歩したり発展したりするのを止める、という意味ですね!)

つまり、”Do you think hubby is trying to help you or hinder you?(ダンナは助けようとしてるんやと思う?それとも邪魔しようとしてるんやと思う?)” と言ってはったんですね。”hinder” も私は日常生活で使ったことがなかったので、とても勉強になりました。

さらにこれ。
impropriety
ジェガーさんは普段からよくジョークを言って笑わせてくれますが、たまにそのジョークに私が怒る時があります。以前、『日本人妻あるある!?『日本人妻を持つ外国人夫族の悩み』』という記事でも、

4. ジョークを言ったつもりなのに、真に受けたらしく、ものすごく嫌な顔をされた

これ、わが家のけんかの原因の N0.1 だったので、驚きました。私も関西の血が流れてますから、ある程度ジョークに対する耐性は備わっているつもりですが、英語の場合、時々ジョークやとわからないことがあるんです。ほんで私が怒り、ジェガーさんが「今のジョークやったのに!」となり、「そんなんジョークちゃうわー!」とけんかに発展するパターンが多いです。

私はこれってわが家だけの問題だと思っていたので、「うちんとこだけとちゃうんや〜!」とちょっと安心。周りにも何人か「うちんとこだけやと思ってたー!」という方がいたので、皆人知れず悩んではったのかもしれません。

via 日本人妻あるある!?『日本人妻を持つ外国人夫族の悩み』| ツカウエイゴ

と書きましたが、まさにそれが起こったのです。
“Will you forgive my impropriety, baby?(不適切やったこと、許してくれる?)” ということで、ここでは “impropriety” という言葉の復習になっています。

impropriety | Macmillan Dictionary

impropriety: behavior that is not honest, professional, or socially acceptable

(態度が誠実でなかったり、プロフェッショナルでなかったり、社会的に許容できなかったりする場合に使われるんですね!)

なぜかメモの右下に私の頭だけはみ出て “Let me think about it.(考えさせて)” と言ってますが、なんで毎回私が目から上しか登場してなくて、棒人間のジェガーさんよりちょっとリアルなのか不思議です。

ちなみにちょっと前までは、会話していて私が新しい言葉に出会うと、ジェガーさんは単語と意味だけを書いた紙をくれていました。
top-knotch
↑スペルに自信がなかったそうで、ジェガーさんも “can’t spell” と書いてはりますが、”top-notch” が正しいです!

top-notch | Macmillan Dictionary

top-notch: very high in quality

(質がめちゃ高いという意味ですね。日本語の辞書には「一流の」と載っていました!)

でも、ストーリーを込めて文章にした方が私も覚えやすいということで、最近は絵 & ストーリー付きになっています。

ついでに、昔もらったメモも眺めていると、こんなんもありました。
domestic abuse
“Please don’t be so grumpy that you domestic abuse your husband(お願いやからそんな不機嫌になって家庭内暴力しないでください)” と書かれていて、その下に私が “Don’t tell me how to close the cereal.(シリアルの箱の閉め方がどうのこうの言わんといて)” と言いながらジェガーさんにパンチをくらわしています。ジェガーさんは面食らいながら “Why?(なんでや?)” と言っていて、右下には “innocent Jagger(無実のジェガー)” と書かれています。

なんでうちシリアルの箱の閉め方とかで怒ってんねん・・・(※家庭内暴力はもちろんふるっていません!)

今後もこういうメモをもらったら、どんどん Facebook ページに投稿していくようにしたいと思います!

関連