意外に知られていない!? “excuse us” の意味とは?
ジェガーさんと2人で人混みの中を通っている時に、ジェガーさんが “Excuse us.” と言いました。
ポイント
“Excuse me.” という表現はめちゃ有名ですが、私はこの表現、ずっと決まりきった言い方やと思っていました。なので、こちらへ来て “us” にも応用できることを知った時はびっくり。
でも知らんかったのは私だけかも・・・と思っていたら、以前日本から遊びに来た友人も「”Excuse us.” とも言えるねんな〜」と言っていたので、ほっとしました。
映画『ライオンキング(The Lion King)』(1994)でも、シンバと再会したナラが、ティモンとプンバァに “Could you guys excuse us for a few minutes?(あなたたち、ちょっとの間2人きりにさせてくれない?)”(21:09)と言っていました。
補足
実は今回この表現を取り上げようと思ったのは、1通のメールがきっかけでした。(以下、ご本人の了解を得て引用)
この言い回しはアメリカ、イギリスではよく聞きますが、日本では全く誰も教えないし、英語の先生と称する人に聞いても信じてもらえません。
エレベータから降りるとき、市電(そちらにもありますね。)から降りる時には必須の表現です。
飛行機で窓際に座っている妻をトイレに行かせる時、通路側の人には“Excuse her.”と言わねばなりません。
確かに、”Excuse us.” だけでなく、”Excuse her.” と言ったり、”Excuse him.” と言ったりもできます。でも、私も日本にいた頃はこれらの表現に全然馴染みがありませんでした!なので、こちらに来たばかりの頃は、2人組で歩いていても “Excuse me.” と言っていたのを覚えています・・・
前のブログで取り上げたことはあったのですが、ツカウエイゴではまだ取り上げる機会がなかったので、こうして教えていただいてとても嬉しいです。
ご自身のブログでも取り上げていらっしゃるので、ぜひご覧になってみてください。”excuse me” の考え方について、わかりやすく噛み砕いて書いておられます:
私自身も非常に参考になりました。この場をお借りして、改めてお礼申し上げます!
復習
Q. ライオンキングの動画でプンヴァが “Your Majesty!”(1:33)と言っていますが、どういう意味だったでしょう?