海外の映画館でスタジオ・ジブリ特集!あの映画は英語で何て言う?

地元の映画館で先月から2週間にわたってスタジオ・ジブリ(Studio Ghibli)特集が開催されていたのですが、上映作品数全15本(!)ということで、パンフレット(brochure)を見ていると私もジェガーさんも実はあまりジブリ作品を観ていなかったことに気づいたので、この機会にちょこちょこ観てきました。


Masters Of Studio Ghibli
まず観に行ったのは、『もののけ姫(Princess Mononoke)』(1997)。

私が公開時に劇場で観た数少ないジブリ作品の一つです。美輪明宏さんの「だまれ小僧!」が好きです。

そして、何気に私も今まで観たことがなかった『天空の城ラピュタ(Castle in the sky)』(1986)。

あと、『耳をすませば(Whisper of the Heart)』(1995)も私今回初めて観ました。

どれも「日本語+英語字幕」と「英語吹き替え」の2通り用意されていて、私たちは全て「日本語+英語字幕」で観たのですが、『耳をすませば』は出だしが英語の『Country Road』の曲で始まるので、観客(ジェガーさん含む)が「これ・・・吹き替え版ちゃうやんな?」とどよめいていました。(私も初めて観たので、途中まで正直ちょっと不安でした。)

しかも、最初の方で主人公の雫が『Contry Road』の日本語歌詞を作って親友に見てもらう場面があるのですが、2人で頭を振りながら日本語で歌う場面(8:20)があまりにかわいらしいと、会場からくすくす笑いが。その後『Concrete Road』の替え歌のところ(9:05)で爆笑に変わりました。

私はジブリ特集を観に行くまで、観客は日本人の方が多いんちゃうかと思っていたのですが、大半は大人のアメリカ人。そんなアメリカ人たちの反応を見るのもめちゃ面白かったです。『天空の城ラピュタ』と『耳をすませば』はほぼ満席でした。

あと個人的に興味深かったのは、英語のタイトルと日本語のタイトルの違い。私が特にええなと思った英題は『Only Yesterday』です。直訳すると「つい昨日のこと」という感じですが、わかりますか?『おもひでぽろぽろ』(1991)です!

その他のタイトルは、

魔女の宅急便(1989)→ Kiki’s Delivery Service

となりのトトロ(1988)→ My Neighbor Totoro

風の谷のナウシカ(1984)→ Nausicaä of the Valley of the Wind

千と千尋の神隠し(2001)→ Spirited Away

紅の豚(1992)→ Porco Rosso

崖の上のポニョ(2008)→ Ponyo

ハウルの動く城(2004)→ Howl’s Moving Castle

平成狸合戦ぽんぽこ(1994)→ Pom Poko

猫の恩返し(2002)→ The Cat Returns

ホーホケキョ となりの山田くん(1999)→ My Neighbors the Yamadas

となっていました。

実は私、『ホーホケキョ となりの山田くん』は作品自体知らなくて、最初『My Neighbors the Yamadas』というのをパンフレットで見た時に、『となりのトトロ』のスペルミスかと思ってました(汗)でも予告編のゆるい感じ、かなり好きです。

ちなみに、私の一番好きなジブリ作品は『魔女の宅急便』と『となりのトトロ』です。ジェガーさんも『魔女の宅急便』が一番好きだそうです。日本版 Blu-ray のパッケージがとてもかわいいので、『魔女の宅急便』の Blu-ray が出たら欲しいです。(ジェガーさん楽しめへんけど)

追記

(1.26.2012)
2012年12月5日に『魔女の宅急便』の Blu-ray が発売されていました!