日本語の「アンチ」とちょっと違う「anti」の発音とは?

ここ最近ニュースになっている半イスラム映画運動(anti-Islam film protests)や、中国で行われた反日デモ(anti-Japan protests)のニュースでやたら耳にする “anti” という言葉。

A protest against an anti-Islamic film

日本語では「アンチ」というので、私もジェガーさんとニュースのことを話している時についつい「アンチ・イスラム映画」と言ったりしてしまいそうになります。

ポイント

辞書を見ると [an-ti] とも発音できるみたいですが、私が聞く限り、アメリカでは [an-tahy] と言っている人の方が多いように思います。

最近の半イスラム映画暴動のニュースでも、リポーターが [an-tahy] と言ってはりました(1:43)。

補足

このように “i” を “ahy(eye)” と発音する単語は他にも

  • 「マルチ」multi → muhl-tahy
  • 「ビタミン」vitamin → vahy-tuh-min
  • ニコン」Nicon → n-eye-kon(↓1:02)
  • イケア」IKEA → eye-key-uh

などがあります。

ちょっと言い方が変わるだけで全然違う言葉のように聞こえますね〜!

関連

リビアのアメリカ大使館襲撃事件のニュースで耳にした「evacuate」の意味とは?

※アイキャッチ画像:By Mohamed CJ (Own work) [CC-BY-SA-3.0], via Wikimedia Commons