「ぎりぎりの連絡ですみません」は英語で何という?

先週、『英文メールの書き出しによく使われる英語表現とは?』という記事で「ミシンのクラスが延期になった」と書きましたが、その後また連絡が来ました。

今度はそのメールに以下のように書かれていました。

Sorry for the late notice – but would you like to come tonight from 6-9p to do the zip pouch.

 

 

「ぎりぎりの連絡」は、英語では “late notice” あるいは “short notice” と表現することが多いです。

short notice: little advance warning

(前もって連絡する期間がほとんどない通知、という意味なんですね〜)

short notice | Collins Dictionary

つまりメールには、「ぎりぎりの連絡ですみませんが、今晩6時から9時までジッパー付ポーチを作りに来ませんか」と書かれていたのでした。ほんまぎりぎりです!

 

補足

 

幸い予定がなかったので、ジッパー付ポーチを作りに行ってきました。

ありがたかったのは、前回のミシンのクラスではお店のミシン使用だったのですが、今回はミシン持ち込み可だったこと。前回自分のミシンを使って習ったことを復習しようと思ったら、自分のミシンの使い方がわからなくて困ったので、これは本当に助かりました。

おかげで自分のミシンにも慣れることができて、ジッパーの付け方もマスター!

zip pouch

ミシン・・・めっちゃ楽しいです。

ジェガー Jr. が産まれる前に、あともう一回ミシンのクラスを取れたら取りたいと思います!