暑い日は要注意!スポーツ系ドリンクの広告で目にした「hydrate」の意味とは?
今からちょうど1ヶ月前、暑いと思ったら実は華氏68度で全米で2番目に気温が低かったという話を書きましたが、昨日、ついにこちらも華氏90度にまで達しました!今日の予報(この記事を書いている段階ではこちらは日曜朝です)も予報が華氏90度になっています。
地元紙によると、華氏90度に達したのは2年ぶりだそう。どうりで暑いわけです。
Seattle temperature eclipses 90 for first time in two years | The Seattle Times
こんなに暑いと、あちらこちらで “hydrate” という単語を見聞きするようになります。昨日ランニングに行く準備をしていた時もジェガーさんに “Be sure to stay hydrated.” と言われましたし、街を歩いていたら広告にも “hydrate” と書いてあるのを発見しました。
ポイント
“hydrate” は「水分補給する」という意味です。確かに、夏場はこれ、大事です!そりゃジェガーさんも「ちゃんと水分補給し続けや」と言うのがわかります。
hydrate | The Free Dictionary
- rehydrate
- To supply water to (a person, for example) in order to restore or maintain fluid balance
(「体液のバランスを整える」という意味合いが含まれることもあるんですね!)
補足
この商品、私は買って飲んでいないのでわかりませんが、スポーツ飲料のようなものみたいです。
キャッチコピーが『Hydrates Like No Other』ということで、水分補給ならまかせろという強い自信が感じられます。ココナツ好きなので、機会があったら飲んでみます。