“recommend 人 to do” は間違い!?正しい使い方は?

10月に歯の根管治療(root canal)をしたのですが、その時に450ドル払ってなかなかの痛手だと思っていたら、なんとその後届いた治療費の請求書が約1,450ドル!どっひぇー!!

急いで治療をしてもらった専門医(specialist)に確認すると、治療はたいてい難易度などによってカテゴリに振り分けられており、歯根管治療は普通マイナー・カテゴリに振り分けられるそうです。ところが私の入っている保険ではメジャー・カテゴリに入っていて、保険加入後1年以上経たないとカバーの対象にならないとのこと・・・!

私はまだ今の保険に加入して1年経っていなかったので、職場で泣く泣く話をしていると、マネジャーにブローカーを紹介してもらえることに。ところが、さっそくメールを書いてジェガーさんに確認してもらうと、「この recoomend の使い方はあんまりしない」と言われてしまいました。

私が書いていたのは、以下です(原文ママ)。どこがおかしいか、わかるでしょうか。

I talked about this issue with my manager and she recommended me to talk with you.

 

“ポイント”/

 

 

“recommend” は、ちょっと使い方がややこしいです。辞書にも、使い分けについて注意が載っていました。

Patterns with recommend (meaning 1)
• In everyday English, you recommend that someone does something:
I recommend that she speaks to a lawyer.
‘That’ can be omitted:
I recommend she speaks to a lawyer
• In more formal English, you recommend that someone do something, using the base form of the verb (=the infinitive without ‘to’):
I recommend that she speak to a lawyer.
✗Don’t say: I recommend her to speak to a lawyer.
• In more formal English, you also use the base form of the verb when talking about the past:
I recommended that she speak to a lawyer.
• You recommend that someone should do something:
I recommended that they should get insurance.
• You can say it is recommended that someone (should) do something:
It is recommended that everyone (should) take the test.
Patterns with recommend (meaning 2)
• You recommend something to someone:
I recommended a book to her.
✗Don’t say: I recommended her a book.

recommend | meaning of recommend in Longman Dictionary of Contemporary English | LDOCE

まとめると、以下のようになります。

× recommend 人 to do something
recommend that 人 (should) do something

つまり私は “she recommended me to talk with you” ではなく、”she recommended that I (should) talk with you” と書くべきだったんですね!

“recommend 人 something” も間違い

 

もう一つよくあるのは、”recommend 人 something” の間違い。たとえば、”I recommend you this wine” は間違いです。

× recommend 人 something
recommend 人 to someone

このルールは、”recommend” だけでなく “suggest” や “insist“、”demand” などにも当てはまります。受験勉強の時に文法で勉強したのはよく覚えているんですが、すっかり抜けていました。

 

追記1(12.7.2013)

 

Oxford Advanced Learner’s Dictionary などに載っているように、厳密に言えば “recommend someone to do something” という使い方もできるみたいですが、少なくともアメリカでは、”recommend that someone do something” と言う方が一般的みたいです!

 

追記2(12.7.2013)

 

日本語でも丁寧に解説した記事がありました!

日本人がついつい書いてしまう(言ってしまう)文章は,

I’d to recommend you to buy a new car.という表現だろう。日本でされている辞書数冊にあたってみたが、別に悪くなさそうに思えた。

でも、実際は間違っているのだ。 そんな時は、”English & Usageというサイトで確認するといい。

http://english.stackexchange.com/

このサイトの検索欄()で、”recommend you”を検索してみると、

「recommend you to buy a new car.は、文法的に正しいけれど、意味はあなたの思っているものと違う」だろうということがわかる。これはきっと「車を買うことにした場合に、その担当者として、あなたが適任ですよ」という意味になるのだろう。

では、どうしたらいいか。同サイトによると、一番いいのは、

”I recommend you+動詞”か、”I recommend that you should+動詞”であるようだ。

英語学習者にお薦めしたいウェブサイト English Language & Usage:英語再入門:So-netブログ

 

補足

 

ちなみにブローカーに相談した結果ですが、歯根管治療がメジャー・カテゴリに振り分けられていることは私の保険にもともときっちり明記されていたそうで、「スペシャリストの確認不足」との結果に・・・

はい、1,450ドル支払いました。

アメリカではまじ歯に気をつけたいと思います・・・