米大統領選挙のニュースで耳にした「cast a ballot」の意味とは?

先週、見事に大統領選を制して再選を果たしたオバマ大統領。その勝利演説を聞いていると・・・


We can never forget that as we speak people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter, the chance to cast their ballots like we did today.(9:05)

とオバマさんが言っているところに “cast a ballot” という表現が出てきたのが気になりました。

ポイント

“cast a ballot” は “vote” と同じで「投票する」という意味です。”cast” を使うんですね〜!

オバマさんは「われわれが主張するまさにその時も、遠く離れた国々では、重要な問題について話し合うために、また私たちと同じように投票するために、人々が命をかけていることを忘れてはなりません」ということを言っていたのでした。

『レイチェル・マドー・ショー(Rachel Maddow Show)』でも、レイチェル・マドーさんがフロリダ州における期日前投票(early voting)に関するニュースの中で、”Viewers of this show have been sending us these pictures of people losing entire work days in an effort to cast a ballot.(投票するために仕事を丸一日惜しむ人々の写真が、視聴者から送られてきています)”(0:29)と言ってはりました。

補足

私、4年前の選挙の時は全然気がついていなかったのですが、このフロリダ州の大行列、もはや一種の風物詩になっているようです。
Waiting In Line To Vote Miami

(By Phillip Pessar [CC-BY-2.0], via Flickr

オバマさん当選確実の報道が流れた翌日に、『Florida Vote 2012: U.S. Election Over But Final Florida Results Still Not In(2012年フロリダ州投票:選挙は終了するも、フロリダ州の最終結果はいまだ出ず)』などの記事を目にして初めて知りました。フロリダ・・・まだ開票してたん!?

結局、フロリダの開票には4日かかったそうです。

最初の勝利演説のビデオでも、オバマさんが “I want to thank every American who participated in this election, whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time. By the way, we have to fix that.(初めて投票した人も、長時間列に並んだ人も、この選挙に参加した全てのアメリカ人に感謝したいと思います。長時間並ばなあかんのは、なんとかせなあきませんが。)” と言ってはりましたが、ほんまこの並びは、なんとかせなあかんレベルやと思います。

ちなみに、私は選挙当日、ジェガーさんの投票についていくつもりでした。ところが、朝「いつ頃投票行くん?」とジェガーさんに聞くと、

「もう郵便で送ったで。」
「!?」

その晩ジェガーママに会った時も、やっぱり「郵便で送った」と言ってはりました。州によっていろいろ投票の仕方が異なるんですね〜

復習

Q.『レイチェル・マドー・ショー(Rachel Maddow Show)』のビデオで、レイチェル・マドーさんが、”Oh, man.”(0:17)と言ってはりますが、これはどういう意味だったでしょう?

A. 良い時にも悪い時にも使われる「Oh, man.」の意味とは?