お金を忘れた(と思っていた)知人のテキストに書かれていた「scratch that」の意味とは?

先週末、ジェガーさんの幼なじみが近くに来たついでに家に泊まっていきました。翌日、3人とも用があったので一緒にでかけたところ、バス乗り場で幼なじみが「あっしまった!ジェガーん家に12ドル忘れてきてもーた!」

texting

「えらい額細かいな〜」とジェガーさんが言うと、「せやから忘れへんように、寝る時にビーンバッグ(beanbag)の横にあったテーブルに目立つように置いといてん」と幼なじみ。「せやのに忘れてもーた。」

たまたま財布を見ると12ドルあったので、「あっ私12ドルありますよ」と言うと、「ほんま?助かるわー!家帰ったらテーブルの上に12ドル置いてあるはずやから!」

ということでその後バイバイしたのですが、家に帰ると、彼が言っていたはずの12ドルがどこにも見当たりません。一緒に探していたジェガーさんも

「ビーンバッグの横のテーブルって言ってたよな〜?」
「もしかしたら違うテーブルかもやで」
「もっかい聞いてみるわ〜」

と言ってジェガーさんがこんなテキスト(text / 携帯のメール)を送信しはりました。

Where’d you say that cash was again?(お金どこに置いたって言ってたんやっけ?)

するとすぐに返信が。

On the little table adjacent to the beanbag?(ビーンバッグの横のちっこいテーブルの上にない?)

「やっぱりビーンバッグの横のちっこいテーブルって言ってるわ。」
「でもないで?」

言い合っていると、すぐにまたテキストが届きました。

Aw, fuck 😛 Scratch that, I put it in my wallet. Shit, sorry dude. Hey, you have paypal, right?

ポイント

“scratch that” は、「取り消しにする」という意味です。

scratch that | Wiktionary

scratch that: (idiomatic, usually as imperative) To disregard, omit, or ignore the previous statement.

(”scratch” には「引っかく」の他に「線を引いて消す」という意味があるんですが、そこから来ています。テキストはほぼ会話体なので、日常会話でももちろんこの表現は使われています!)

幼なじみは「あっうそ、財布の中にあったわ。まじごめん。PayPal 使ってたよな?(← PayPal で送金するつもり)」と言っていたんですね!って、財布の中にあったんかい!

補足

この私の叫びの声が届いたのか、続けてまたテキストが来ました。

Shit, really sorry about that, man. I’ll get you back somehow here.(まじほんまごめん。なんとかして返すから〜)

これに対し、「どうすんの?」とジェガーさんが聞いてきたので、「12ドルやし別にいいよ。それに今日ほかのことでお世話になったし」と言うと、「せやな。ほなあいつにもそう言っとくわ。」

と言ってジェガーさんが送った返信がこちら。

Riho say, “Don’t sweat the cheddar, bronie.”

「なんなん、”Don’t sweat the cheddar” って?」
「お金のことは気にせんでいいよ、てことやで」

“Don’t sweat it” は「気にするな」という意味ですが、”cheddar(チェダーチーズ)” が「お金(特に現金)」という意味になるのは知りませんでした!ラップの歌詞などではよく登場するそうです。

「で、最後の “bronie” はなんなん?」
「これは『My Little Pony Friendship is Magic』の男のファンっていう意味やで」

My Little Pony』というのは、女の子向けのかわいいアニメなんですが、『My Little Pony Friendship is Magic』が2010年に放映開始されるやいないや、なぜか男のファンが急増したそう。そして彼らは “bro(ther)” + “pony” → “brony”(複数形は bronies)と呼ばれるように。(注:ジェガーさんの “bronie” はスペルミスです。)

こちらが『My Little Pony Friendship is Magic』の一番最初のエピソード↓

“brony” について解説しているビデオもありました↓

「えっ、ってことはあの人 brony なん?」
「ちゃうよ。」
「・・・」

後でよく聞くと、以前この brony について2人で話して盛り上がったことがあったらしく、その流れの冗談だったそうです。しかもそれを私が言っているようにすることで、さらなる面白さを狙ったそう・・・

今度ジェガーさんになんかお金に関して恩を着せるようなことがあった時は、私も “Don’t sweet the cheddar, bronie.” と言ってみようと思います。

※アイキャッチ画像:By Melina Manfrinatti [CC BY-SA 2.0], via Flickr