PAM クッキング・スプレーの裏面で目にした「pull off」の意味とは?
ジェガーママが持ってきたクッキング・スプレーに “PAM Helps You Pull It Off” と書かれていました。実はこれ、2つの意味を掛け合わせたダジャレ(pun)になっています。
ポイント
1つ目の意味は、”pull(引く)” + “off(離れる)” という組み合わせから想像できるように、フライパンなどの調理器から食べ物を「はがす」という意味。
そして2つ目は、「成功する」という意味。私は最初この2つ目の意味を知らなくて、なんで “pull off” が「成功する」という意味になるのかよくわかりませんでした。でもこれも、困難を “引き離す” と考えれば、根っこの考えは同じになります。
同じ要領で、衣服に使われると「脱ぐ」、車に使われると「止める」という意味になります。
pull off | Macmillan Dictionary
- to succeed in doing something that is difficult
- if a vehicle or driver pulls off a road, they stop by the side of it
- to take information from one computer and put it onto another
- to take off clothes, especially quickly
(辞書の意味にも「難しいことをやって成し遂げる」と書いてありますね!)
「食べ物が調理器にくっつきにくくなるから失敗もしませんよ」というのがウリなんですね!
補足
私はジェガーママにもらうまでクッキング・スプレーなるものを知らなかったのですが、アメリカはオーブン料理が多いので、家庭では結構重宝されているようです。
ジェガーママも、私がせっせとオーブン皿にバターを塗っているのを見て、「もっと楽なんあるのに」と思い、買ってきてくれたようでした。
確かにこれなら、手が汚れないし、油も少量で済むし、宣伝通りくっつきません。
いろんな便利グッズがあるんですね〜