米医療保険制度改革法の連邦最高裁判所判決報道で耳にした「uphold」の意味とは?
6月28日、連邦最高裁判所(Supreme Court)が、医療保険制度改革法(health care reform)について「憲法違法にはあたらない」という判断を示し、大きなニュースになりました。
米 医療保険改革法に合憲判決 | NHK(2012年6月 ※現在リンク切れ)
その発表後の演説で、オバマ大統領が “Earlier today, the Supreme Court upheld the constitutionality of the Affordable Care Act — the name of the health care reform we passed two years ago.” と言いました。
オバマ大統領の演説全文はこちら→ Transcript, Video of Obama’s Remarks on Health-Law Ruling | WSJ.com
ポイント
“uphold” は “up(上に)hold(持つ)” というニュアンスからだいたい想像できる通り、物に使うと「支える」、権利などに使うと「守る」、そして判決に使うと「支持する」という意味になります。
uphold | The Free Dictionary
- To hold aloft; raise
- To prevent from falling or sinking; support
- To maintain or affirm against opposition
この他に、今回のニュースで何度も耳にしたのが “constitutionality” という言葉。「合憲性」という意味で、”constitutional” だと「合憲」、”unconstitutional” だと「違憲」ということになります。
constitutional | The Free Dictionary
- Of or relating to a constitution
- Consistent with, sanctioned by, or permissible according to a constitution
- Established by or operating under a constitution
- Of or proceeding from the basic structure or nature of a person or thing; inherent
- Of or relating to one’s physical makeup.
補足
この医療保険改革法は、日本のような「国民皆保険」を目指すもので、今回の判決では「非加入者には罰金を科す」という条項が憲法に反するかどうかが焦点となっていました。
成立すると全国民に影響が及びます。当然、注目度も高いわけで、報道各社もいつになく神経質になっていたのかもしれません。この日、判決が出た午前10時過ぎに事件が発生しました。真っ先に報道した CNN と Fox News が、誤報を流したのです。
私はこの誤報のニュースをジェガーさんから聞いた時、この2社は判決が発表される前からすでに「医療保険改革法は違憲!」と報道する準備をしていて、先を急ぐあまり「つい」間違った情報を流してしまったのかと思っていました。
ところが、どうやらそういうわけでもなく、原因は判決文のややこしさにあったようです。下のビデオは ABC News の映像ですが、リポーターの人、出だし相当焦ってはります。
オンライン・ニュースサイトの ハフィントン・ポスト(The Huffington Post)によると、CNN のリポーターが読み上げた判決の内容は「通商条項(Commerce Clause)の下では個人に対する強制保険(individual mandate)は容認できない」というものだったのですが、実はその文章には続きがあって、「でも(罰金を科すことを)税金として位置づけることは可能で、それは憲法によって認められる」というのが結論だったわけです。
The trouble started early for CNN. Congressional correspondent Kate Boulduan read out part of the Court’s ruling, which said that the individual mandate could not be upheld using the Commerce Clause. Disastrously, though, it failed to pick up the other part of the ruling, which said that it could be upheld as a tax.
米最高裁、医療保険改革法に合憲判決 「国民の勝利」とオバマ大統領 | CNN.co.jp(2012年6月 ※現在リンク切れ)
裁判では個人に対して健康保険への加入を義務付けた条項が最大の争点となり、米国憲法の下で議会にこうした条項を制定する権限があるかどうかが争われていた。これについてジョン・ロバーツ最高裁長官は多数意見の中で、同条項を税金と解釈して有効と認定。「一定の所得がありながら健康保険非加入を選んだ人に対する増税として解釈するのは理にかなっている」「そのような徴税は憲法で認められている」と述べ、同条項は議会の徴税権の範囲内と判断した。
ただし、米国憲法の通商条項の下では容認できないとの見方を示し、「連邦政府が国民に保険加入を強要する権限はないが、健康保険に加入していない国民に税を課す権限はある」と指摘している。
ちなみにウォール・ストリート・ジャーナル紙の記事によると、ニューヨーク・タイムズ紙は判決を入念に分析したうえで報道するとあらかじめ Twitter で知らせ、第一報を伝えたのは20分後だったそう。
Rush to report US health ruling trips up CNN, Fox | WSJ.com(2012年6月 ※現在リンク切れ)
The New York Times made a point of tweeting that reporters and editors were analyzing the decision and would write when comfortable it had the nuances correct, and tweeted the news first at 10:20 a.m.
これだけ各社てんやわんやしている様子を目の当たりにすると、第一線にいる人たちがこれだけ手間取る文章って、一体どんなけややこしいねん、と思ってしまいます。
その後、CNN と FOX のフライング誤報については、しっかりコメディ番組のネタにされていました。