同じ英語でもちょっと違う!アメリカとイギリスで言い方が異なる食品

以前『同じ英語でもちょっと違う!アメリカとイギリスで言い方や書き方が異なる単語』という記事を書きましたが、それに関して先日、こんなメッセージをいただきました。(以下、ご本人の許可を得て引用)

ブログで以前、「米英で書き方・言い方が違う単語」という記事をアップしてらっしゃいましたが、私も今日、図書館へ行って調べ物をしていてちょっと発見しました。

食関係の単語を中心に、「へ~」と思ったものを少しピックアップしてみます。

日本語 アメリカ英語 イギリス英語
コンビーフ corned beef salt beef
なす eggplant aubergine
パンケーキ(ホットケーキ) pancake hotcake
キッチンペーパー paper towel kitchen paper
ラップ (plastic) wrap  cling film
フライパン skillet frying pan

茄子って、イギリスではaubergineって言うんですね。
ホットケーキがイギリス英語だったってのも意外と知りませんでした^^;
フライパンも、アメリカ英語かと思いきや、イギリスだったり、色々と発見がありました^^

あと、微妙にややこしかったのが、お肉の部位?の表記
サーロイン? porterhouse sirloin
ランプ肉? sirloin rump steak
テンダーロイン?ヒレ? tenderloin fillet

日本語での説明文がついてなかったので、どの部位かがよく分からなかったのですが、欧米だと部位の種類が結構細かく分かれてたりするんですかね?

(※文中の表は、私が見やすいように勝手に表にしました!)

いや〜、全然知りませんでした!私は aubergine なんて発音すらわからなかったのですが、〔発音〕と発音するんですね。なすって、アメリカとイギリスで呼び方違うかったんや〜

私も触発されて、さらに調べてみました。思ったよりいっぱいありました!

日本語 アメリカ英語 イギリス英語
中力粉 all-purpose flour plain flour
全粒小麦粉 whole wheat flour wholemeal flour
重曹 baking soda bicarbonate of soda
粉砂糖 powdered sugar(confectioners’ sugar) icing sugar
上白糖 superfine sugar castor sugar
コーンシロップ corn syrup golden syrup
ゼリー gelatin jelly
ジャム jelly jam
果肉入りジャム preserve conserve
コーン corn sweetcorn
ネギ green onion(scallion) spring onion
空豆 fava bean broad bean
トマトピューレ tomato paste tomato puree
コリアンダー cilantro coriander
ピーナッツ油 peanut oil groundnut oil
牛ひき肉 ground beef minced beef
ツナ缶 canned tuna tinned tuna
スイス・チーズ Swiss cheese Emmental

一方、お肉の部位ですが、Wikipedia にめっちゃわかりやすい図が載ってました!

まずはアメリカ:
US Beef cuts
そしてイギリス:
British Beef Cuts
ついでに、ポークも載っていました。

アメリカ:
American Pork Cuts
イギリス:
British Pork Cuts

※提供されている図によって微妙に表記が異なることがあります。”beef cuts” “pork cuts” などで検索すると、いろいろな図を見ることができます!

ちなみに、私の近くのスーパーでは、こんな感じで売っていました。

chuck top(牛肩ロース)〔左〕& round top(牛内もも肉)〔右〕
chuck and round
top sirloin(牛ランプ肉)
top sirloin
pork loin(豚ロース肉)
pork loin
pork rib(ポークリブ)〔左〕& pork loin(豚ロース肉)〔右〕
rib and loin
基本的に分厚い肉が多いですが、最近は “thin cut(薄切り)” を取り扱っているところも増えています。

ちなみに、上のアメリカの牛肉の図には “porterhouse” が載っていないのですが、”porterhouse” は “short loin” の一部で、T ボーンステーキのように真ん中に骨があって片方がサーロイン(strip steak / strip loin)、片方がヒレ(tenderloin)になっているものを指します。アメリカでは最上のステーキ肉と言われています。

私もあやふやな部分がとても多かったので、非常に勉強になりました!この場をお借りして改めてお礼申し上げます!

他にも、気になることや質問があれば、お気軽にメールTwitterFacebook でコメントください。興味深いものはぜひブログでも取り上げたいと思います!– Riho

※寄稿も募集中です!