同じ英語でもちょっと違う!アメリカとイギリスで言い方が異なる食品
以前『同じ英語でもちょっと違う!アメリカとイギリスで言い方や書き方が異なる単語』という記事を書きましたが、それに関して先日、こんなメッセージをいただきました。(以下、ご本人の許可を得て引用)
ブログで以前、「米英で書き方・言い方が違う単語」という記事をアップしてらっしゃいましたが、私も今日、図書館へ行って調べ物をしていてちょっと発見しました。
食関係の単語を中心に、「へ~」と思ったものを少しピックアップしてみます。
日本語 アメリカ英語 イギリス英語 コンビーフ corned beef salt beef なす eggplant aubergine パンケーキ(ホットケーキ) pancake hotcake キッチンペーパー paper towel kitchen paper ラップ (plastic) wrap cling film フライパン skillet frying pan 茄子って、イギリスではaubergineって言うんですね。
ホットケーキがイギリス英語だったってのも意外と知りませんでした^^;
フライパンも、アメリカ英語かと思いきや、イギリスだったり、色々と発見がありました^^あと、微妙にややこしかったのが、お肉の部位?の表記
サーロイン? porterhouse sirloin
ランプ肉? sirloin rump steak
テンダーロイン?ヒレ? tenderloin fillet日本語での説明文がついてなかったので、どの部位かがよく分からなかったのですが、欧米だと部位の種類が結構細かく分かれてたりするんですかね?
いや〜、全然知りませんでした!私は aubergine なんて発音すらわからなかったのですが、〔発音〕と発音するんですね。なすって、アメリカとイギリスで呼び方違うかったんや〜
私も触発されて、さらに調べてみました。思ったよりいっぱいありました!
日本語 | アメリカ英語 | イギリス英語 |
---|---|---|
中力粉 | all-purpose flour | plain flour |
全粒小麦粉 | whole wheat flour | wholemeal flour |
重曹 | baking soda | bicarbonate of soda |
粉砂糖 | powdered sugar(confectioners’ sugar) | icing sugar |
上白糖 | superfine sugar | castor sugar |
コーンシロップ | corn syrup | golden syrup |
ゼリー | gelatin | jelly |
ジャム | jelly | jam |
果肉入りジャム | preserve | conserve |
コーン | corn | sweetcorn |
ネギ | green onion(scallion) | spring onion |
空豆 | fava bean | broad bean |
トマトピューレ | tomato paste | tomato puree |
コリアンダー | cilantro | coriander |
ピーナッツ油 | peanut oil | groundnut oil |
牛ひき肉 | ground beef | minced beef |
ツナ缶 | canned tuna | tinned tuna |
スイス・チーズ | Swiss cheese | Emmental |
Understanding British and American Food Names | Suite101(9.15.2010)
Food and Cooking in American and British English | MED Magazine
一方、お肉の部位ですが、Wikipedia にめっちゃわかりやすい図が載ってました!
まずはアメリカ:
そしてイギリス:
ついでに、ポークも載っていました。
アメリカ:
イギリス:
日本での呼び名はこちら→ 牛・豚の基礎知識 – 部位別の名称 | 東京都中央卸売市場食肉市場・芝浦と場ホームページ
アメリカとオーストラリアと日本を比較したこちらの表もめっちゃわかりやすいです→ アメリカン・ビーフの部位 | 格付け・部位 | データベース | 米国食肉輸出連合会
※提供されている図によって微妙に表記が異なることがあります。”beef cuts” “pork cuts” などで検索すると、いろいろな図を見ることができます!
ちなみに、私の近くのスーパーでは、こんな感じで売っていました。
chuck top(牛肩ロース)〔左〕& round top(牛内もも肉)〔右〕
top sirloin(牛ランプ肉)
pork loin(豚ロース肉)
pork rib(ポークリブ)〔左〕& pork loin(豚ロース肉)〔右〕
基本的に分厚い肉が多いですが、最近は “thin cut(薄切り)” を取り扱っているところも増えています。
ちなみに、上のアメリカの牛肉の図には “porterhouse” が載っていないのですが、”porterhouse” は “short loin” の一部で、T ボーンステーキのように真ん中に骨があって片方がサーロイン(strip steak / strip loin)、片方がヒレ(tenderloin)になっているものを指します。アメリカでは最上のステーキ肉と言われています。
私もあやふやな部分がとても多かったので、非常に勉強になりました!この場をお借りして改めてお礼申し上げます!