ビジネスメールなど丁寧なお願いをしたい時によく使われる「I would appreciate it if…」の意味とは?
年末からずっと寝不足の私。以前ライブドアブログ主催の第3回奨学生に選ばれたことを報告した時に、「奨学金受給の条件に従って年内にライブドアブログに移る予定」と書いたのですが・・・
まだその引っ越し作業が完了していないのであります(汗)本来なら今ごろ楽しくライブドアブログで更新しているはずなんですが・・・
ライブドアブログ主催「第3期ブログ奨学金」に選ばれました! | ツカウエイゴ
優しいスタッフさんのサポートを受けつつ、連日必死で取り組んでおります。
日中のすきま時間はその日のブログの執筆に割かれてしまうので、引っ越し作業をやると言ったらもうジェガーさんが寝た後しか集中できる時間はありません。
ほんまは年末の、仕事が休みの時に一気に仕上げる予定だったのですが、いろいろ雑用が入ったり、引っ越した記事の修正作業につまずいて時間を食ったりしているうちに、あれよあれよと年が明けてまた仕事が始まってしまいました。ここ1週間は夜12時頃にジェガーさんをベッドに送り出し、それから数時間せっせと引っ越し作業にいそしんでいるのですが、普通に寝ると翌朝、私がいつも起きる時間にジェガーさんが起こしてきはります。
これはいかん、ということで、仕事に間に合うぎりぎりの時間まで寝るべく、夜寝る前にメモを残すことにしました。いったん “Please don’t wake me up before 7:30AM.” と書きかけたものの、やっぱりもっと丁寧に書くことに。
Jagger,
Because I’m behind the deadline of my blog project, I needed to stay up very late recently.
I would really appreciate it if you could wake me up at 7:30AM with coffee.
Thank you and I love you.
Chibi
これで良かったかな?と思って寝ると、翌朝自分の書いたメモの横に
Perfect English A+
と書かれたメモが置いてありました。良かった〜
ポイント
“I would appreciate it if…” という言い方はとても丁寧な言い方なので、ビジネスでもよく使われています。
[SPOKEN] used for politely asking someone to do something, especially when you are slightly annoyed
(「とりわけちょっとわずらわしく感じている時に使う」ということで、例文は “We’d appreciate it if you didn’t smoke in here.〔ここで煙草を吸わないでいただけるとすごく嬉しいんですが。〕” となっていましたが、話し言葉で使われると確かにこのようなニュアンスが感じられる時もあります。逆に書き言葉として使われる時は、もっと一般的に使われている印象があります。)
「ブログのプロジェクトの締め切りを過ぎちゃってるので、ここ最近夜更かししないといけませんでした。朝7時半にコーヒー持って起こしに来てくれるととても嬉しいです。」と私は書いていたのでした。いつも「”I would appreciate” の後って “it” いるんやったっけ?」とか、「”if” の後ってこれで良かったんやっけ?」とかこんがらがるのですが、ちゃんと合ってて良かったです。
補足
ちなみに、メールなどの丁寧な言い回しについては、『Making Polite Enquiries』という資料にうまくまとめられていました。
- “would” や “could” などは表現を丁寧にする効果がある(Using modal verbs such as ‘would’ or ‘could’ makes requests or enquiries ‘gentler’.)
- 丁寧な言葉を挟むことで相手が親密さを感じたり、すぐ返事をくれたりする(Inserting polite words or phrases into enquiries makes them friendlier and more likely to get a response)
- “if” を使うことで、先方の協力に対して感謝や自分の立場が柔軟であることを伝えることができる(Using ‘if’ tells your reader that you are flexible and grateful for their co-operation.)
- 疑問文でない場合にも、文の最後に ? をつけることで、ソフトに聞こえる(Adding a question mark at the end of a sentence, even when it is not an interrogative, can make a question sound softer)
△ Tell me where the cinema is.(映画館どこか教えて。)
○ Would you tell me where the cinema is?(映画館どこか教えていただけませんか?)
○ A quick reply would be greatly appreciated.(早急にお返事をいただけると非常に助かります。)
○ Please could you let me have your response as soon as possible?(できるだけ早くお返事をいただきたいのですが?)
△ If you are happy with my suggestion, let’s arrange a time to meet.(私の提案でよろしければ、では会う日にちを決めましょう。)
○ If you could give me the information I need, that would be great!(もし例の必要な情報をいただけるようであれば、幸いです。)
○ I would like to enquire whether the villa has a downstairs bedroom or disabled facilities?(お伺いしたいのですが、その邸宅は階下に寝室か障害者施設はありますか?)
○ I hope that this is acceptable with you?(これで受け入れていただけると嬉しいのですが。)
確かにどれも見かけます。
私も丁寧に書いたおかげか、ちゃんとジェガーさんが翌朝指定した時間にコーヒー持って起こしに来てくれました。この朝に持ってきてもらえる淹れたての熱いコーヒーが、最高です。あともう一踏ん張り、がんばります。