「日本時間午後4時半」は英語で何て言う?
日本に帰ってきてから、ジェガーさんとはほぼ毎日スカイプをして連絡を取り合っているのですが、ジェガーさんはそれとは別に毎日日記も送ってきてくれています。
私もお返しに毎日日記を書こうと思ったのですが、先週私が東京にいた間はどうしても忙しなくて毎日書くことができませんでした。
そこでまとめて書いて送ると、ジェガーさん赤ペン先生に大変身。添削された私の日記が返ってきました。ちょっと恥ずかしいですが、さらしてみます。
以下、私が送った日記です。
I arrived in Tokyo on the 8th at 4:30PM in Japan time. I took a shuttle bus to the hotel where I met my parents. We had dinner, talked a lot and went to bed.
The next day, we went to Shibuya after lunch. It was my dad’s first time to go to Shibuya, so he reacted just like you. (He didn’t watch the crosswalk for two hours, though.) We walked around Harajyuku as well, then went to the TOKYO SKYTREE.
There was a huge number of people and we had to wait for checking in, for getting on the elevator, for buying another ticket to go to the very top of the tower, and for returning by the elevator. I wish I could come with you, because the view was extraordinary, but I am honestly not sure if you can bear with this crazy “waiting” system. Maybe we should wait for another couple of years to try it. We had dinner with my friend, who was supposed to give a speech at the wedding with me, so we practiced our speech together a little bit. But most of the time, we just talked, talked and talked.Today, November 10th, I woke up early in the morning to make time to call you on Skype before I head for my friend’s wedding. The result is, I was running out of time! I practiced my speech again and again while I had my hair fixed at a hair salon, then attended the wedding. The wedding was so good. I had such a great time. I was so grateful that I could have this chance to attend her wedding. She is definitely one of my best friends. My speech was so successful that my friend cried a lot. I almost cried, too. It was a great time. She was so beautiful.
I’m having the greatest time, but I’m thinking about you all the time.
ジェガーさんがどこをどう直したか、わかりはりますか?
ポイント
では、ジェガーさんが直した箇所です。
- 「日本時間で」の表記
- 「〜するために待つ」の前置詞
- 仮定法の時制
- 時制の不一致
- 時制の不一致 2
(誤)I arrived in Tokyo on the 8th at 4:30PM in Japan time.
(正)I arrived in Tokyo on the 8th at 4:30PM Japan time.
「日本時間で」と言う場合、”in” はいらないんですね〜!”I arrived in Tokyo on the 8th at 4:30PM local time.” と言うこともできます。
(誤)There was a huge number of people and we had to wait for checking in, for getting on the elevator, for buying another ticket to go to the very top of the tower, and for returning by the elevator.
(正)There was a huge number of people and we had to wait to check in, to get on the elevator, to buy another ticket to go to the very top of the tower, and to return by the elevator.
“wait” ということでつい “for” と書いてしまったのですが、「〜するために待つ」という文意なので “to” となるそうです。
(誤)I wish I could come with you, because the view was extraordinary, but I am honestly not sure if you can bear with this crazy “waiting” system.
(正) I wish I could have gone with you, because the view was extraordinary, but I am honestly not sure if you could bear with this crazy “waiting” system.
時制を間違っていました。仮定法は私、話す時もようこんがらがってる気がします・・・
(誤)Today, November 10th, I woke up early in the morning to make time to call you on Skype before I head for my friend’s wedding.
(正)Today, November 10th, I woke up early in the morning to make time to call you on Skype before I headed for my friend’s wedding.
あっまた時制の統一ができていませんでした!
(誤)The result is, I was running out of time!
(正)The result was that I was running out of time!
またまた時制ミス!私の弱点が完全に露呈しております。
「東京には日本時間8日の午後4時半に着きました。シャトルバスに乗ってホテルに行き、そこで両親に会いました。その日は晩ご飯を食べて、いっぱい話して寝ました。
次の日は昼ごはんの後、渋谷へ行きました。父は渋谷へ行くのが初めてだったので、ジェガーさんのような反応をしていました。(さすがに例の交差点を2時間眺め続けるということはありませんでしたが。※注1)原宿もぶらぶらして、それから東京スカイツリーに行きました。人がめちゃくちゃたくさんいて、チェックインするのにも、エレベーターに乗るのにも、てっぺんまで行くチケットを買うのにも、またエレベーターで戻ってくるのにも並びました。景色が半端なかったので、ジェガーさんと一緒に来れたら良かったと思いましたが、正直ジェガーさんがこの魔の『待ち』システムに耐えられるかどうかわかりません。あと2、3年くらい待った方が良いかもしれません。晩ご飯には、結婚式で一緒にスピーチする友人も呼んで、ちょっとだけスピーチの練習をしました。でもほとんどずっと話ばっかりしていました。
11月10日の今日は、友達の結婚式に向かう前にジェガーさんとスカイプできるよう朝早く起きました。でも結果は、時間切れ!美容院で髪をセットしてもらっている間に何度もスピーチの練習をして、結婚式に行きました。結婚式はとても良かったです。最高でした。彼女の結婚式に参加できて良かったと心から感謝する思いでした。彼女は間違いなく私の親友です。スピーチはとてもうまくいって、友達はいっぱい泣いていました。本当に素晴らしくて、彼女は本当に奇麗でした。
というわけで私は最高の時間を過ごしています。ジェガーさんのことをずっと考えています。」
※注1:ジェガーさんは初めて渋谷へ行った時、ハチ公口前のスクランブル交差点に興奮し過ぎて、TSUTAYAの上にあるスターバックスから2時間眺め続けてはりました。
というような内容を私はしたためていたのでした。
補足
ちなみにジェガーさんから届く日記は、この長さの約2倍です。めっちゃ長くて全部紹介できないので、その中で一番心に残った箇所だけちょっと紹介します。
I’m finding I make too much food on accident. I brew too much coffee, for example. I brew enough coffee for the Chib, out of habit. But there is no chib to drink it so the extra amount gets poured down the drain. I made too much oatmeal today and forced myself to eat it. Yesterday I fried two halves of a tomato, but realized by myself I only need to eat one half, so I threw the other half away. Pretty tragic.
(今ぼくは、ついついご飯を作り過ぎてしまうことに気づきつつあります。たとえば、コーヒーをめっちゃ作ってしまいます。習慣でチビの分のコーヒーも作ってしまうのです。でも、そのコーヒーを飲むチビはいません。余ったコーヒーは排水溝に流れていってしまいます。今日はオートミールを作り過ぎてしまったので、無理して食べました。昨日は半分に切ったトマトを2つ焼いてしまって、途中で1個しかいらんことに気づいたため、残りを捨てました。とても悲劇的です。)
とてもどころか、だいぶ悲劇的です。文章からも哀愁がめちゃくちゃ漂ってきています。でも、前回私が一人で帰国した時はジェガーさんが全く食生活に気を遣ってなくて心配やったので、今回はちゃんと料理してはるみたいで良かったです。