ルイス・キャロルの詩『セイウチと大工』の原文で目にした「trot」の意味とは?

今週『オイスター・バーで目にした「mp」の意味とは?』という記事で、オイスター・バーの店名『The Walrus and the Carpenter』が実は『不思議の国のアリス(Alice’s Adventures in Wonderland)』(1865)の著者ルイス・キャロル(Lewis Carroll)さんの詩のタイトルだったと書きましたが、私はこの話をジェガーさんから聞いた時、ジェガーさんに惚れ直しました。



「すごいな、よう知ってんな」
「有名やからみんな知ってると思うけどな」

なるほどそんなに有名だったら惚れ直すほどのことではないかもしれませんが、それなら私もちゃんと理解しておきたいと思い、読んでみることに。
Briny Beach.jpg

( “Briny Beach” by Original uploader was Mr. Absurd at en.wikipedia – Transferred from en.wikipedia; transferred to Commons by User:Melesse using CommonsHelper.. Licensed under Public domain via Wikimedia Commons.)

すると、”trot” という単語が2回出てきました。

“It seems a shame,” the Walrus said,
“To play them such a trick,
After we’ve brought them out so far,
And made them trot so quick!”

via The Walrus and The Carpenter

“O Oysters,” said the Carpenter,
“You’ve had a pleasant run!
Shall we be trotting home again?’

via The Walrus and The Carpenter

ポイント

“trot” は「小走りする」という意味です。

trot | Longman Dictionary

  1. if a horse trots, it moves fairly quickly with each front leg moving at the same time as the opposite back leg
  2. if a person or animal trots, they run fairly slowly, taking short regular steps
  3. [informal] to walk or go somewhere, especially fairly quickly

(もともとは 1. のように馬に使われていましたが、2. のように人にも使われます!)

つまり、最初は「『「ひどいよな」とセイウチは言った。『こんなに遠くまで連れてきて、しかも早く歩かせたあげくに、ちゃっかりだますなんて』」、そして後半は「『ああオイスター』と大工は言った。「よくぞここまで走りきった。じゃあまた戻ろうか?」』となっていたのでした。

補足

というわけで、めちゃめちゃ皮肉めいた詩です。いきなり、太陽がさんさんと照っていると思ったら実は真夜中というオチ。

The sun was shining on the sea,
Shining with all his might:
He did his very best to make
The billows smooth and bright–
And this was odd, because it was
The middle of the night.

via The Walrus and The Carpenter

太陽が変なタイミングで出ているせいで、月もめっちゃ機嫌悪いです。

The moon was shining sulkily,
Because she thought the sun
Had got no business to be there
After the day was done–
“It’s very rude of him,” she said,
“To come and spoil the fun!”

via The Walrus and The Carpenter

そういう状況なら、セイウチと大工が一緒に歩いていてもおかしくないかもしれません。セイウチと大工は、カキに声をかけます。

“O Oysters, come and walk with us!”
The Walrus did beseech.
“A pleasant walk, a pleasant talk,
Along the briny beach:
We cannot do with more than four,
To give a hand to each.”

via The Walrus and The Carpenter

年長のカキは全然興味を示しませんが、ちっこいカキたちが集合。足もないのに靴がぴかぴかに磨かれています。

But four young Oysters hurried up,
All eager for the treat:
Their coats were brushed, their faces washed,
Their shoes were clean and neat–
And this was odd, because, you know,
They hadn’t any feet.

via The Walrus and The Carpenter

セイウチと大工とちっこいカキたちは、1マイルほど歩いた後、休憩。まるまる太って息切れしたオイスターたちが息を整えている間、セイウチがパンの用意をし始め、カキたちに動揺が走ります。

“A loaf of bread,” the Walrus said,
“Is what we chiefly need:
Pepper and vinegar besides
Are very good indeed–
Now if you’re ready, Oysters dear,
We can begin to feed.”

“But not on us!” the Oysters cried,
Turning a little blue.
“After such kindness, that would be
A dismal thing to do!”
“The night is fine,” the Walrus said.
“Do you admire the view?

via The Walrus and The Carpenter

そうこうする間に平らげられるカキたち。憐れすぎます。

“O Oysters,” said the Carpenter,
“You’ve had a pleasant run!
Shall we be trotting home again?’
But answer came there none–
And this was scarcely odd, because
They’d eaten every one.

via The Walrus and The Carpenter

この小話は映画『ふしぎの国のアリス(Alice in Wonderland)』(1951)にも登場するのですが、セイウチが思ったより貫録あってびっくり。

前の記事で紹介したビートルズの『I am the Walrus』もこの小話に影響を受けているそうですが、『セイウチと大工』は「資本主義者」と「社会制度」を描いた風刺物語だったんですね〜

The idea for the Walrus came from the poem The Walrus and The Carpenter, which is from the sequel to Alice in Wonderland called Through the Looking-Glass. In his 1980 Playboy interview, Lennon said: “It never dawned on me that Lewis Carroll was commenting on the capitalist and social system. I never went into that bit about what he really meant, like people are doing with the Beatles’ work. Later, I went back and looked at it and realized that the walrus was the bad guy in the story and the carpenter was the good guy. I thought, Oh, s–t, I picked the wrong guy. I should have said, ‘I am the carpenter.’ But that wouldn’t have been the same, would it?”

via I Am The Walrus by The Beatles Songfacts


アーティスト:ビートルズ
リリース:1967-11-27(Rock)
価格:200円 – (視聴する)
(アルバム:Magical Mystery Tourの6曲目に収録されています)

ちなみに『I am the Walrus』は、ビートルズの別の曲『Glass Onion』にも登場します。”The Walrus is Paul.(セイウチはポール)” という歌詞のあたりです。

Lennon explained to Rolling Stone in a 1971 interview why he said “The Walrus is Paul.” Said Lennon: “‘I Am The Walrus’ was originally the B side of ‘Hello Goodbye.’ I was still in my love cloud with Yoko and I thought, well, I’ll just say something nice to Paul: ‘It’s all right, you did a good job over these few years, holding us together.’ He was trying to organize the group, and organize the music, and be an individual and all that, so I wanted to thank him. I said ‘the Walrus is Paul’ for that reason. I felt, ‘Well, he can have it. I’ve got Yoko, and thank you, you can have the credit.'”

via Glass Onion by The Beatles Songfacts

『Glass Onion』は、ビートルズの曲の深読みに対抗して創られた曲だと言われていて、他にも『Strawberry Fields Forever』『Lady Madonna』『The Fool on the Hill』などの曲名が登場します。

アーティスト:ビートルズ
リリース:1968-11-22(Rock)
価格:200円 – (視聴する)
(アルバム:The Beatles (White Album)の3曲目に収録されています)

ルイス・キャロルさんも、ビートルズも、皮肉がうまいです!