ファーガソンの黒人射殺事件に対する世界のメディアの反応で目にした「inflame」の意味とは?

昨日『ミズーリ州ファーガソンの黒人射殺事件に関するニュースで何度も耳にした「indict」「indictment」の意味とは?』という記事を書きましたが、この一連の報道に関する世界各紙の反応がハフィントン・ポスト誌(@HuffingtonPost)で紹介されていたので、読んでみました。

すると、”inflame” という単語が2回出てきました。

The network warns that while the grand jury’s call already triggered widespread clashes in Ferguson, it could also “inflame racial tensions elsewhere across the country.”

via What Ferguson Means: The View From Abroad

“Obama’s early, and at times emotional, intervention in the national debate that followed the killing of Trayvon Martin in 2012 was blamed by many critics for inflaming racial tensions, and the White House had strained to avoid similar intervention in Ferguson,” the newspaper writes.

via What Ferguson Means: The View From Abroad

ポイント

“inflame” は “in” + “flame(炎)” の組み合わせで、「火をつける→煽る」という意味になります。

inflame | Macmillan Dictionary

  1. to make a situation worse by making people more angry or excited
  2. [LITERARY] to make someone’s feelings stronger, especially anger or sexual feelings

(人々をより怒らせたり興奮させたりして状況を悪化させること、なんですね〜)

つまり最初の文は「同局は、大陪審の決定がすでにファーガソンの広域で衝突を引き起こしている一方で、全米の他の場所でも人種間の緊張を煽る可能性があると懸念を示す」、2文目は「『オバマ大統領は、2012年のトレイボン・マーティンさん殺害事件時に、早急かつ時に感情的な介入が人種間の緊張を煽るとして非難された経緯があり、ホワイトハウスはファーガソンの件において同様の介入を避けるべくピリピリしていた』と同紙は伝えている」と書かれていたのでした。

補足

というわけで、ここでは私が記事を読んで印象的だったメディアをいくつかピックアップしてご紹介したいと思います。

  1. 英 BBC 局(@bbc
  2. BBC は2012年にフロリダ州で起こった黒人青年トレイボン・マーティン(Trayvon Martin)さん射殺事件を引き合いに出し、全米のあらゆる場所で人種間の緊張が高まる懸念を示しています。冒頭で紹介した一文目は BBC からの引用でした!

    The BBC points out that the death of Michael Brown and the decision not to indict Officer Darren Wilson do not stand in isolation, but were preceded by the acquittal of George Zimmerman for shooting to death Florida teenager Trayvon Martin. The network warns that while the grand jury’s call already triggered widespread clashes in Ferguson, it could also “inflame racial tensions elsewhere across the country.”

    via What Ferguson Means: The View From Abroad

  3. 英ガーディアン紙(@guardian
  4. ガーディアン紙はオバマ大統領のジレンマに着目。冒頭で紹介したニ文目はガーディアン紙からの引用でした!

    Also in the U.K., The Guardian notes the dilemma faced by U.S. President Barack Obama as he urged protesters to remain calm after the verdict. “Obama’s early, and at times emotional, intervention in the national debate that followed the killing of Trayvon Martin in 2012 was blamed by many critics for inflaming racial tensions, and the White House had strained to avoid similar intervention in Ferguson,” the newspaper writes. “But he has also struggled to make clear that his sympathy also lies with many demonstrators in the city who feel that the police are not always on their side.”

    via What Ferguson Means: The View From Abroad

  5. カナダ グローブ・アンド・メール紙(@globeandmail
  6. カナダのグローブ・アンド・メール紙は、人種差別の問題については大陪審の役割とは関係ないけれども、それでももう少し遠くまで見通せるのではないかと分析。

    In Canada, The Globe and Mail parses the legal aspects of the grand jury decision. Criminal lawyer David Butt argues that “legal conclusions flow from microscopic dissection of very tiny slices of life: In this case, a few brief minutes of interaction between a police officer and a young man. Larger questions around the prevalence and role of racism in policing, racism in Ferguson, and racism in the United States, were not part of the jury’s work. But we can understand things quite differently if we trade the legal microscope for the social telescope, lift our eyes up from the courtroom, and scan the horizon and skies.”

    via What Ferguson Means: The View From Abroad

  7. 露 RT 局(@RT_com
  8. ロシアは、ミシガン大学の準教授にインタビュー。インタビューに答えた準教授は、アメリカにはいまや黒人の大統領がいて、人種の対立がなくなったと思いきや、そうではなかったと答えています。

    Echoing comments by Konstantin Dolgov, the human rights envoy for Russia’s foreign ministry , that events in Ferguson reflect simmering U.S. tensions over racial discrimination, Russia Today on Tuesday ran an interview with Josh Pasek, an associate professor from the University of Michigan, headlined, “Racial animosity in U.S. not over.” Pasek says: “A lot of what we are seeing here is that in the environment where we now are, having a black president of the U.S., a lot of people had this sense that big stark divide that the racial animosity in America was over. And that is not the case.”

    via What Ferguson Means: The View From Abroad

  9. 仏フィガロ紙(@/le_figaro
  10. 一方、フランスのフィガロ紙はアメリカの過去を遡り、今回のような事件が過去50年の間に定期的に繰り返されていることを指摘。

    Also in France, Le Figaro sees the protests as the continuation of 50 years of racial riots in the U.S. sparked by altercations between police officers and members of the black community. “Since the end of segregation, the same scenario has repeated itself at steady intervals.”

    via What Ferguson Means: The View From Abroad

  11. イスラエル ハアレツ紙(@haaretzcom
  12. 最後に、イスラエルのハアレツ紙は、イスラエルとパレスチナの間で起こっていることとファーガソンの事件とを関連付けていました。個人的にはこの記事の見方が一番印象的でした。

    “In Ferguson — as in Israel, Gaza and the West Bank — crises must be used as an opportunity for out-of-the-box solutions that could prevent the next explosion.” Sommer writes. “It’s not just the right time to solve big problems — it is the only time.”

    via What Ferguson Means: The View From Abroad

国によって視点がそれぞれ異なっていて、とても興味深いです。

関連

ファーガソンの黒人射殺事件のニュースで耳にした「indict」「indictment」の意味とは? | ツカウエイゴ