「ときめく」は英語で何と言う?

ジェガーさんは家事をする時、たいていヘッドホンをつけて何かを聴いています。

先日ふと「何聴いてんの?」と聞いてみたところ、意外な返答が来てびっくりしました。なんとジェガーさん、近藤麻理恵さん著『人生がときめく片づけの魔法The Life-Changing Magic of Tidying Up: The Japanese Art of Decluttering and Organizing)』の英語版オーディオブックを聴いてはりました。

「えっなんでその本知ってんの!?」
「ニューヨーク・タイムズで記事読んだから」
「!?」

さっそくニューヨーク・タイムズ紙の記事を読んでみると、近藤麻理恵さんの代名詞でもある「ときめく」の英訳が気になりました。

 
 

「ときめく」は、主に "spark joy" と訳されていました。

Having tidied everything in her home and finding she still distinctly lacked happiness, she held her boyfriend in her hands, realized he no longer sparked joy and got rid of him.

(家の中を全て片付けてもなお、彼女は幸福に満ち足りず、ふと、恋人ももはやときめかないと気づいて振った。)
Marie Kondo and the Ruthless War on Stuff - The New York Times

『Marie Kondo: How to Choose Happiness』という記事では以下のようにも説明されていました。

The Japanese word “tokimeku” means “to spark joy.”

(日本語の「ときめく」は “spark joy” という意味である。)
Marie Kondo: How to Choose Happiness - The New York Times

また、近藤麻理恵さんの『イラストでときめく片づけの魔法』の英語版のタイトルも『Spark Joy』になっていました。

なんと、「ときめき」のポーズもあります!

 

私も日本語版読みました!

 
 
 
 
 

この3月末でジェガー Jr. がめでたく1歳を迎えました。いつも見守ってくださってありがとうございます!

Posted by ツカウエイゴ on Sunday, April 2, 2017
 
 
RSS